對翻譯器進行測試 - 彭博社
bloomberg
口袋大小的電子翻譯器可以幫助你在不懂的語言中應付自如。富蘭克林的新款230美元的TGA-490語音全球翻譯器比大多數更進一步。除了提供12種語言中數十萬單詞和短語的書面翻譯——包括日語、韓語和普通話,以音標和字符顯示——它還具有語音功能,可以用你選擇的語言發音115,000個單詞。
TGA-490的大小與Palm(PALM)類型的手持設備相似,並且有一個從底部滑出的全鍵盤。它有多實用?為了找出答案,我們將其發送到世界各地進行測試,與商業週刊的記者們一起。他們普遍認為,如果你堅持使用基本的旅行者詞彙,這個設備是最有幫助的。雖然發音準確,但音質可以更好。不過,帶上TGA-490進行多國商務旅行比攜帶一堆口袋字典更實用。
德克斯特·羅伯茨,北京局長:
“它似乎有相當有限的詞彙量。從英語翻譯時,有‘百萬’這個詞,但奇怪的是沒有‘十億’或‘萬億’。如果你輸入中文的‘編輯’或‘編輯者’(它們是一樣的),它只給你英文動詞,而不是名詞。雖然中文發音在有這個詞時聽起來相當不錯,但有時英語聽起來不太對。”
卡羅爾·馬特拉克,巴黎局長:
“英法翻譯通常做得很好,但俄語的翻譯有很多不合適的地方。例如,‘How do you do?’的翻譯是一個隨意的術語(更像是‘How’s it going?’),在第一次見面時你不會使用。”
傑克·尤因,法蘭克福局長:
“德語的口語發音是正確的,並且對你自己的發音是一個有用的檢查。我很多年前學習過西班牙語,但沒有足夠的能力與任何人交談。使用翻譯器,我可以閲讀西班牙報紙的頭條。”
健二·霍爾,東京記者:
“在英日模式下,同時擁有日語單詞及其羅馬字發音是一個不錯的設計。從日語到英語並不容易。”