“民主已死”?台灣民主紀念館英文名遭質疑
中新網12月8日電 台灣當局將“中正紀念堂”正式改名為“台灣民主紀念館”,英文譯名也從“Chiang Kai-shek Memorial Hall”改成“National Taiwan Democracy Memorial Hall”。有觀眾來函東森新聞指出,Memorial在英文裏是緬懷死去的人事物,因此英文的民主紀念館,翻譯過來就是“民主已死”的意思。
美國記者約翰·理奇説:“紀念是指有些事蹟或人物已經不存在了,蔣介石紀念館用法上比較恰當。”
在美國報業服務的記者約翰説,不用紀念Memorial這個字,對外國人來説可能是比較簡單易懂的方案,查閲美國常用的American Heritage 辭典,Memorial的意思是用紀念館或節日的方案,紀念或彰顯偉人或偉大事蹟。
約翰·理奇説:“在其他國家比較常見的用法是民主紀念館,或者民主紀念堂(Taiwan Democracy Monument Hall),或者直接説民主館就好了。”