內幕:香港迴歸談判中方做“半年”讓步
作者:董博
《周南口述:遙想當年羽扇綸巾》一書將於最近出版,書中披露了香港迴歸談判時一些鮮為人知的故事,現摘編如下:
刪掉“the”打破談判僵局
中英雙方的談判一開始就陷入了有關議程問題的爭論。
中方提出了實質性談判的三項議程:主權的移交,1997年之後的安排和1997年以前的安排。但是英方不同意,只同意先討論1997年前後的安排問題,不同意在議程中出現“交還香港”或“主權移交”一類的字樣。這樣一來,議程還是僵在那裏。
英國駐華大使柯利達覺得這樣下去不行。我當時是主管西歐的部長助理,我記得大概是7月,他專門約我到他官邸共進午餐。喝咖啡的時候,他説:他非常着急,議程問題到現在還談不下來。我們是用中文寫的稿子,第三項議程就是“香港主權的移交”,英文是the transfer of sovereignty。柯利達跟我講,雙方還沒開始談判,如果用這種表達,就等於説英方已經承認了主權必須移交。因此,他建議把冠詞“the”改成“a”。我當時想,用“a”就很不確定了。我跟他説:是不是既不要“the”,也不要“a”。反正中文根本沒有冠詞的問題。柯利達跟助手商量了一下,就這樣定了。
這樣的細微差別,中文裏是沒有的,看上去好像是文字遊戲,實際上包含着中、英兩方的不同立場。