台鐵交通指南頻現“菜英文” 成笑話看板
環球時報特約撰稿人麥恬報道 台灣鐵路沙鹿站內提供旅客參考的中英文交通指南,竟出現令人噴飯的“菜英文”,例如把梧棲譯成“wu stay(棲留)”、靜宜則直接從字面翻成“quiet(安靜) proper(適宜)”。旅客忍不住大罵,外國客看得懂才怪。
據台灣“中國時報”報道,誇張的是,這張已張貼一年多的交通指南看板,沙鹿站人員從未發現英譯錯誤。記者昨天詢問時,站務人員特別從站長室跑出來查看,也看不出哪裏有問題,但已直接把海報拆下。
看板中,鉅業客運被翻譯成“huge(巨大) indstry(工業)”,industry還拚錯成indstry。光田醫院也被譯成“light(光) farmland(田地)”。童綜合醫院也被翻成“a kid general hospital(一個兒童一般性醫院)”,弘光科大更變成連字面翻譯都讓人看不懂的“Hong only(只有) section(科別)”。
交通指南看板錯誤百出,令人噴飯,照片被網友張貼在bbs後,有網友笑説這不是交通看板,應該是笑話看板吧。這些單位的英譯,都可在網絡上輕易查到。
沙鹿站人員説,該交通指南看板是委託民間廣告設計公司做的,昨天站方已緊急拆下看板,送回原承製廠商要求改善。