張大春:台灣漢字也“整形” 俗成大於約定
《認得幾個字》引進大陸解説89個看似簡單的漢字——
台灣著名作家張大春的新作《認得幾個字》日前在北京三聯書店首發。張大春在接受記者採訪時對近日在網絡上炒得沸沸揚揚的“44個漢字整形”事件表示非常不解,在台灣也有類似的規定,那些學者説漢字要“完美”,不能出一點“問題”,政府忙活兒半天最多把印刷字庫改了,但大家該怎麼寫還怎麼寫,官方規定的很多東西不涉及到思想層面。
-寫“文字”專欄 講“文字”背後
《認得幾個字》是一本以淺近活潑的語言、為孩子們解説日常生活情景中89個看似簡單的漢字的“温馨逗趣之作”。就在剛剛結束的上海書展上,張大春帶着新作《認得幾個字》,跟王安憶碰面時,很鄭重地讓王安憶“一定要看看這個書”,可見他對自己這本書的重視程度。
在一些人看來,作家就應該每天講故事,寫故事,每年出版10本、20本故事,滿足讀者。張大春説:“在他們的要求標準上,我是不合格的,而且差很遠。”但是,他花了相當多的時間,為了準備子女日後整理他留給他們的記憶,並把這分享給其他的父母,於是,他就在台灣、馬來西亞等的報上開了專欄《認得幾個字》。
“我希望我的孩子在30年、40年,甚至50年以後,再想到我,或者談到我時,他想到的不是這個父親對他們多麼疼愛,或者是多麼縱容或者是什麼……而是會想起某一首詩,某一句話,或者是某幾個字。”張大春説。
梁文道認為,張大春在這本書中還想做的是拯救漢語的一種嘗試,“到底今天漢語失去了什麼?我們如何掌握文字靈敏的差異,細微的部分?如何恢復語言以前的鮮活?所以開始對我們現在語言當中的俗套進行反省。”
-焦慮網絡用語不規範大可不必
張大春説近來不少大陸媒體幾乎都表達了一種焦慮,就是網絡的網民們用這種不合格的語文或者故意錯解的語文對不對?