日本《常用漢字表》
編輯同志:
日本文化審議會的漢字小委員會近日批准對“新常用漢字表”方案的修正案,決定新收錄9個字、刪除4個字。能否介紹一下日本的“常用漢字表”?
黑龍江讀者 葛曉玲
日本是一個深受中國文化影響的國家,其文字表達方式不僅有基於中國漢字草書創造的平假名,還有基於中國漢字楷書偏旁部首創造的片假名,此外還直接使用數量可觀的漢字。所謂的《常用漢字表》是日本政府機構制定的“一般社會生活中使用漢字的大致上的標準”,也就是社會使用漢字的一份標準表。第一份字表於1981年10月1日製定,當時規定經常使用的漢字為1945個。裏面明確記載所使用漢字的筆畫以及音讀、訓讀等的不同發音。有的日本人説這個數字很容易記,因為日本戰敗就是在1945年。
其實,自從漢字傳入日本,漢字改革在日本也就一直進行着。到了明治維新年間的1866年,日本郵政制度的創始人前島密甚至發表過《廢止漢字意見書》,倡導全部用假名而不用漢字。其後,日本啓蒙思想家和教育家福澤諭吉也曾在1873年發表過題為《文字之教》的文章,主張不再使用生僻的漢字,把常用漢字限制為兩三千字,為當時的政府當局所採用。第二次世界大戰後,更有人主張“廢止漢字,改用羅馬字”,如盟軍總司令部(CHQ )所聘請的教育使節團就曾建議日本政府限制漢字之使用,以提升教育效果。日本政府接受此建議,1946年進行了一次文字改革,規定了一些漢字作為使用的範圍,共有1850個,那時叫做“當用漢字”。當用即“當前使用”或“應當使用”之意。這1850個之外的漢字不再使用,改以假名錶記。
不過,這只是政府的規定,民間還是有人按習慣使用非當用漢字。於是,在1981年又出現了《常用漢字表》,日本政府希望藉此進一步規範漢字的使用。其後,因為電腦和手機的普及,為應對信息時代的到來,日本文部科學省從2005年開始就修改字表進行諮詢,着手製定《新常用漢字表》。▲ (蔣 豐)