聯合報:101煙火秀“Taiwan UP”透出台灣民意
作者:范凌志
中新網1月4日電 台灣《聯合報》4日刊文説,台北101大樓跨年煙火,秀出“Taiwan UP”引起關注。其實,以台灣的立場論此英文,完全站得住腳。金融海嘯之後,台灣民眾莫不想讓“台灣站起來”,用up更傳神,不止要站起來,還要站得更高、更挺。
文章摘編如下:
台北101大樓跨年煙火,秀出“Taiwan UP”引起關注。其實,以台灣的立場論此英文,完全站得住腳。
金融海嘯之後,台灣人莫不想讓“台灣站起來”,“站起來”的英文自然是stand up。報紙標題則往往使用電報式語言,力求精簡,因此使用“Taiwan up”,並沒有錯。應該説,用up更傳神,我們不止要站起來,還要站得更高、更挺。股市上升,用的正是up。
有人認為“Taiwan UP”是台灣英文,美國人無法瞭解。美國人無法瞭解的英文太多啦!二○○六年有一期的《新聞週刊》的封面主題就是“Who owns English?”(誰擁有英語的詮釋權?)講明世界上的商務會談與談判桌上,多的是不同腔調英語,並勉勵美國人須學會“聽懂”各種英語。