重慶確定“打黑除惡”“唱紅歌”權威英文翻譯
作者:曹颖
本報訊 (記者 戴宇)見到老外想用英語推介重慶,有些熱詞你一定得知道怎麼説!本報上週報道《“五個重慶”5個地方出現3種譯法》後,引起市外事辦公室重視,市外事翻譯中心昨日對“五個重慶”等重慶熱詞給出了權威的英文翻譯。
“翻譯不統一,容易給外賓帶來誤解甚至是反感。”剛成立不久的市外事翻譯中心的負責人表示,第一批公佈的熱詞中,幾乎都是百度搜索量排名靠前的,比如“打黑除惡”長期佔據百度搜索榜榜首,短短7個多月,檢索量達到152597次。
“這些英文翻譯中也注意了和其他相關翻譯配合。”該負責人舉例説,像網絡搜索上火爆的“兩江新區”,以前也有翻譯成Two River Zone的,但鑑於浦東新區、濱海新區都採用拼音的譯法,作為第三個國家級開發新區的“兩江新區”也採用拼音的譯法Liangjiang New Area。
“這些詞彙是百姓耳熟能詳又口口相傳的,英語角、外語教學、學術論文、外商洽談……平時和外賓交談中都可能用到。”該負責人表示,市民今後如果遇到外賓,使用這些熱詞的的標準英語,可以讓外賓更容易理解。
七大重慶熱詞有了標準翻譯
■五個重慶:
宜居重慶、暢通重慶、森林重慶、平安重慶、健康重慶
Five-Chongqing Programme:
Livable Chongqing,Traffic-Smooth Chongqing,Forest Chongqing,Safe Chongqing,Healthy Chongqing
■唱紅歌、讀經典、講故事、傳箴言
Singing revolutionary songs,Reading classic books,Telling stories,Spreading mottos
■兩江新區
Liangjiang New Area
■打黑除惡
Crime crackdown
■公租房
Low-renting public housing
■一圈兩翼
One-hour economic circle and “two wings”(Northeast and Southeast of Chongqing)
責任編輯:曹穎