中日兩國漢字改革大相徑庭 日本由簡入繁認讀有困難
環球時報駐日本特約記者李鵬報道,據“日本新華僑報網”消息,作為漢字起源國的中國,從古至今對漢字的修改與升級不計其數。但對當代中國文字影響最大的就是“漢字拉丁化”和“漢字簡體化”,直接影響到當代中國人的文化生活。無獨有偶,日本也隨着形勢的發展,進行了三次漢字改革,至11月30日,日本政府發佈了最新版的“常用漢字表”。
據來自日本《共同網》的消息,11月30日,日本政府頒佈了新版“常用漢字表”,新漢字表在原來基礎上刪除5字、增加196字,共計2136字。
作為日本社會漢字使用指南的“常用漢字表”在日本戰後曾修改過兩次。分別是1946年公佈的“當用漢字表”(1850字)和1981年的“常用漢字表”(1945字)。而此次增加的漢字數量最多。
為配合修訂後的“常用漢字表”,日本還發布相關文件。法務省修改了人名可使用漢字的範圍;文部科學部省也修訂《中學學習指導要領》,以使學生在初中階段大致讀懂新增漢字;日本內閣也制定條例,規定行政機關公函要依據新常用漢字表。
本次改革追加的196字包括“語彙”的“彙”、“憂鬱”的“鬱”等字形較複雜的漢字。沿襲現行常用漢字表規定,僅在專有名詞中使用的漢字原則上不予收錄,但都道府縣名稱中所用的“岡”、“熊”等11個漢字因為公共性較高而被收錄。
被認為不適合當做人名而被剔除出人名備選漢字的諸如“賭”、“怨”、“尻”等34個漢字又重新回到了常用漢字表中。
中國文字改革由繁入簡,旨在簡化,方便記憶和書寫。日本對文字的修改剛好是南轅北轍,越弄越複雜,背離了文字便於記錄語言的原始意義。
對於此次新增34字,一些人表示:“追加這些漢字的時候可能並沒有考慮過這些漢字作為人名的可能性。