新北市英文咋譯?朱立倫挺New Taipei City
作者:范凌志
環球網12月29日消息,新北市長朱立倫上午表示,他已請民政局今天把新北市英譯名採用“New Taipei City”案,呈交台灣“內政部”核備。他説,過去台北縣自1946年就用“Taipei”,就是音譯,如今升格新台北市、簡稱“新北市”,採“New Taipei City”只是增加“New”字,同樣是音譯。
據台灣《聯合晚報》報道,朱立倫強調,為何非得拘泥用“Xinbei City”?“New Taipei City”是市民共同的決定,也是市府的決策,“內政部”應該要尊重。
此前,朱立倫於20日宣佈市府小“內閣”名單,同時宣佈將把新北市英譯名改用“New Taipei City”。但“內政部”後來表示,依據“標準地名譯寫準則”,標準地名的英文翻譯,以“音譯”為原則、“意譯”為例外;除經“內政部”核定使用“New Taipei City”譯名,否則依規定“Xinbei City”才是新北市英文譯名。
北縣府先前請專家學者、外籍人士組成專案小組研議,並進行民調,雖然民調以“New Taipei City”佔極大優勢,但專案小組認為英譯名不應“舍專業、屈從民意”。“New Taipei City”不僅外國人看不懂、與台灣其他城市音譯不同,且據外國地名命名原則,“New”帶有殖民地意味。
不過朱立倫認為“New Taipei City”是延續過去台北縣的音譯,增加“New”字而已,也屬音譯。他在上午市政會議後表示,已批核民政局公文,由民政局發文“內政部”核准“New Taipei City”。
責任編輯:範凌志