牛津詞典中漢語外來詞破千 不折騰三俗等流行語被收錄
環球網記者王欣報道,我們日常用以交流的漢語當中,存在着諸多來自英語的詞彙,如坦克、可樂等。不過近幾年來,英語也逐漸開始接受來自漢語的詞彙。據統計,牛津英語詞典中所收錄的漢語外來語,在2010年底已突破了一千條。而“不折騰”、“人肉搜索”、“三俗”等中國人耳熟能詳的流行語,均被牛津收錄。
據美國“新美國媒體”網站12月30日消息,在以往,英語中收錄的漢語外來語多數是用來描述中國特有的食物、人物和文化產品的,如包子、孔夫子、孔明燈等等。近幾年來,隨着中國影響力的提升,外國人逐漸開始關注中國發生的時事和文化現象。牛津詞典的編委會順應了這一趨勢,並對一些中國媒體和網絡的流行詞加以收錄。
報道羅列了大量最近幾年被牛津收錄的漢語外來詞彙,記者在列表中發現了“不折騰”、“人肉搜索”、“三俗”等媒體或網絡流行語。“不折騰”的英文版是其漢語拼音“Buzheteng”,牛津詞典大致描述了這個詞彙產生的背景,並給出釋義“不要做出一些不必要的舉動,讓事情變得更混亂、更糟糕”。而“人肉搜索”、“三俗”的英文版都是字面直譯,即“Human Flesh Search”和“Three Vulgarities”。
此外,牛津英語詞典中還收錄了一些膾炙人口的中文日常用語。例如,北京奧運會和廣州亞運會的召開,讓“加油”一詞在外國人中火了起來,牛津便將它的拼音“Jiayou”加以收錄。在今年11月11日,有很多歐美媒體對中國的“光棍節”進行了報道,激起了外國讀者的極大興趣。牛津詞典便將“Guanggun”一詞收錄,並在其後進行註解:“此詞的字面意思是沒有枝杈的棍子,中國人用它來描述未婚的男人。”
報道稱,這些漢語外來詞被這樣一本權威的詞典收錄,意味着它們將成為標準英語的一部分。而英語對漢語詞彙的接納,在未來的幾年內將呈增長趨勢。