美媒:漢語文化博大精深 洋品牌起中文譯名大有學問
作者:乌元春
環球網記者王欣報道,無論是可口可樂、耐克還是勞斯萊斯,這些有着久遠歷史的“洋”品牌名字,已經深入到中國百姓的生活之中。日前,有美國媒體發表評論稱,中國的語言文化博大精深,消費者又極其看重品牌名稱的意義及內涵,因此給外國品牌起中文譯名不僅是一項藝術,更是一門高深的學問。
美國《紐約時報》11月12日文章寫道,在一天的辛勤勞動結束之後,穿着一雙“忍耐與剋制”跑鞋,開着一輛“寶貴的馬”跑車,同時打開一罐“既好喝又讓人開心”飲料,是再愜意不過的事情了。對西方人來説,這些品牌的名字是“Nike(耐克)”、“BMW(寶馬)”和“Coca-Cola(可口可樂)”,然而博大精深的漢語卻為它們賦予了更深層的含義。這些名字不僅給消費者帶來歡笑,也為這些品牌背後的企業家們平添了幾分歡樂。
中國人對“名稱”的重視程度,超越了全世界任何其它國家。當西方企業將自己的產品帶到中國市場時,會面臨和中國父母為嬰兒取名時一樣的困境:小剛(喻意為“強壯”)和小云(喻意為“天上的雲彩”)將是有着天壤之別的名字。鑑於中國經濟的飛速增長,奢侈品銷量更是直線上升,一個合適的中文譯名已經成為外企入華極其重要的一環。
文章援引朗標國際諮詢公司上海分部的品牌專家弗拉基米爾•德羅維克的話説:“如果僅僅將為洋品牌起中文名説成是一項藝術,那隻能算是管中窺豹。”事實上,為外國品牌起中文名,已經變成了一門高深的學問。
譯名反映產品特質可深入人心
《紐約時報》指出,成功譯名的範例當屬“可口可樂”。這個名字與其英文名“Coca-Cola”發音相似,但它還包含了對產品口味與“帶來歡笑”屬性的描述,這是原版名稱中完全沒有的功能。除此之外,“Tide”洗衣粉的中文譯名“汰漬”也深入人心,它的字面含義是“洗掉污漬”。同音字的選擇在這裏非常重要,因為同樣的發音還有可能是“太紫”,這對洗衣粉來説可不是什麼好詞。
此外,類似的手法還有“鋭步”,它不僅是“Reebok”的諧音,更有“敏捷的步伐”之意。以及“高露潔”,除了與“Colgate”發音相似,還可以被理解為“展示高度的清潔”。薯片品牌“Lay’s”的中文名字“樂事”,則被理解為“快樂的事”。“耐克”與“寶馬”,同樣因為漂亮的中文名字而深得人心。