天婦羅和Xiang-gang,味道不一樣?-OmenaK
原題:天婦羅和Xiang-gang,吃下去味道就不一樣?
不久以前當我還在讀副學士的時候,帶爸媽第一次吃日本菜。媽媽饒有興致的拿起餐牌叫了一客天婦羅。菜送到面前,她哂笑道:這不就是日式炸蟹鉗嗎,什麼天婦羅~
這事且按下不表。我想説一件早陣子網上鬧得沸沸揚揚的事兒。
且謂之曰“FIFA Xiang-gang事件”吧。國際足協FIFA官網介紹各成員地區時,有一欄“本地官方名稱”,如果該地區的名稱本身是拉丁字母的,就照搬;如果不是,就用各自的規範拉丁字母拼音,比如“中華人民共和國”是“Zhonghua Renmin Gongheguo”, “日本國”是“Nihon Koku”。FIFA一度把“香港特別行政區”寫為“Xiang-gang Te Bie Xing Zheng Qu”,引起香港一批“義士”抗議,要改成港式粵語拼音“Heung Gong”。我初時覺得也算合理,因為我們九成多都是粵語使用者,個個“煲冬瓜”,不適宜用普通話做本地名稱。可是當FIFA最後改成Hong Kong SAR,這班網絡義士卻沒一個再吱聲。再細看他們的訴求,原來要麼改成Hong Kong,要麼Heung Gong,就只有Xiang-gang是必須打倒的洪水猛獸。
這是一種什麼邏輯呢?如果按使用者人口為準,那麼Xiang-gang和Hong Kong都不能接受,因為我地都系講白話架麻;可是,當FIFA採用Hong Kong時,他們卻欣然接受甚至彈冠相慶,這説明“使用者人口”並非他們抗議的準則,那他們排斥普通話的理據又是什麼呢,要知道,香港的法定中文沒有限定語言,既可以是粵語也可以是普通話;如果説,普通話是行政手段強加的“文化侵略”的話,那回首過去150年,英語豈是清白之身?以前用英文讀書背生詞是多麼要命,八十後記憶猶新吧。
這莫非是“文化斯德哥爾摩症候羣”,越受欺壓越崇拜?
他們不止對普通話有意見,對其載體 – 漢語拼音亦然。網上的一片怒吼不外乎漢語拼音“Xiang-gang”斯文掃地、老土、不按英文語音荒唐可笑云云。我真長見識了,原來凡是拉丁字母就都要按英語語音唸的,怪不得當他們把Juventus讀成祖雲達斯而非尤雲杜斯,把Seville讀成西維爾而非塞維利亞,一個個都自我感覺良好,原來這不老土,是潮呢。
有理有節的反對,叫做抗爭和堅持;盲目無理的,叫做歧視和傲慢。想必“亞洲國際都會”的市民,是斷然不至於歧視國家語言的,“FIFA xiang-gang事件”之中,我寧願相信彈冠相慶者只是小部分,而大部分確是有理有節地、一視同仁地反對外來語(哪怕是普通話)滲透、反對不按“原文發音”來拼音的;我相信他們必能言行一致,邏輯自洽。
當然,FIFA改“Xiang-gang”為“Hong Kong”米已成炊,但日常生活之中,他們要秉持信念哦,比如…“天婦羅”啦,不也是拿了我們的中華傳統瑰寶方塊字,以日語音讀而非漢語語音去注葡萄牙語的“tempura”嗎,多老土。以後吃日本菜,請妥妥的叫“日式炸蝦 / 炸南瓜 / 炸這炸那”,或者讀原文tempura,就是不要讀“天婦羅”呀,像我媽媽一樣,這才是一個説了一輩子中文的人應有的節操,不是嗎?