澳大利亞白皮書中文版錯誤頻出 被指為軟件翻譯
作者:朱晓磊
【環球網報道 記者 朱曉磊】據澳大利亞新快網11月18日報道,近日,澳大利亞政府發佈《亞洲世紀白皮書》引起巨大反響。然而有人指出,白皮書中文版翻譯質量太差,澳大利亞總理吉拉德辦公室的翻譯們拿着納税人支付的薪水,用互聯網翻譯軟件來進行翻譯。
人們指出,白皮書的簡體中文版裏出現了斷句、語法和句法錯誤、用詞不當和表達混亂等問題。此外,一些英文詞語的翻譯完全失去了本意。在摘要裏,最後一行提到“highly skilled workforce(高技術勞動力)”,翻譯出來的卻是“勞動大軍”。有一句原文是“world-beating actions(震撼世界的舉措)”,中文版翻譯成了“世上只有一個”。
一位看過白皮書中文版的人士猛烈批評翻譯質量,認為中文版的翻譯是用Google Translate網站做出來的。
一位不願透露姓名的中國留學生説:“難以置信。看了這個中文版翻譯我都要哭了。看起來他們是隨便找了個大學生來翻譯。我有理由懷疑,翻譯這份白皮書的人嚴重依賴網站進行翻譯,而非運用他們自己的亞洲語言水平。”
而澳大利亞西澳大學孔子學院專家則從更具學術性的角度對白皮書中文版進行了評價。學院發言人説:“我大概看了一下白皮書的中文版,還是可以看懂的,但是存在改進的空間,特別是在選詞用詞上面還有問題。”
澳大利亞總理辦公室發言人表示,白皮書中文版翻譯工作由澳大利亞翻譯資格認可局認可的翻譯完成的。發言人説:“我們已經要求翻譯對輿論指出的問題進行復核。如果翻譯上有任何問題,都將被修改過來。”