77頁詞典成以軍防空利刃:操控美武器戰力倍增
【環球時報綜合報道】以色列和哈馬斯的武裝衝突仍在進行,以軍對哈馬斯控制的加沙地帶發動持續空襲,而哈馬斯則以火箭彈襲擊來應對。不過以色列對抗哈馬斯漫天飛來的火箭彈時胸有成竹,不但因為他們早已裝備新型“鐵穹”反火箭彈系統,而且還準備好另一種“獨門武器”。
美國《防務新聞》19日披露,與“鐵穹”相比,這本只有薄薄77頁的詞典———《英語-希伯來語防空術語詞典》對於以色列防空的幫助同樣、甚至可能更重要。它包含了美國國防部和各軍兵種關於防空戰略、戰役、戰術術語,以及各種程序、系統、零部件、操作指令等的專有名詞,並將這些名詞科學、精確地翻譯為希伯來語,以軍已根據這本詞典所提供的翻譯範本,將防空術語、專有名詞固定化,通令全軍和相關防空部門一體通用。
別小看這一點,以色列雖然有發達的軍事工業,但仍然大量使用美式裝備,即便是自主研製的武器裝備,也包含了大量美國技術和零部件。可以説,以色列的防空網帶有濃厚的美國血脈,倘若不對那些英文術語、專有名詞進行科學、規範的翻譯,並加以標準化、統一化,一旦大戰臨頭需要快速反應時,就很可能因對術語理解的差異導致誤操作、誤判斷、誤配合,造成不應有的損失。2006年以色列在黎巴嫩和真主黨交戰時,就曾因上述“語言障礙”吃過大虧。
吃一塹長一智,以色列國防部由空軍准將多倫·加維什領銜編纂了這本詞典,並將規範譯名、術語普及到所有應徵入伍的以色列國防軍士兵中,以防止不必要的術語認知混亂和誤讀。加維什稱,人們很容易注意到“鐵穹”這類有形的新裝備,但對無形的、能帶來戰鬥力倍增的“新武器”,往往忽視其重大意義。▲(陶短房)