中國譯協:中國合格翻譯人才“極度短缺”
作者:华春雨
新華網北京12月6日電(記者華春雨)中國外文局常務副局長、中國譯協第一常務副會長郭曉勇6日説,中國翻譯工作當前面臨的最大挑戰無疑是合格的翻譯人才短缺問題,而且“不是一般意義上的短缺,是極度短缺,尤其是能夠承擔日益擴大的對外文化交流任務的高素質、專業化的翻譯人才嚴重匱乏”。
由中國外文局和中國翻譯協會主辦的“全國翻譯工作座談會暨中國翻譯協會成立30週年紀念大會”6日在京舉行,郭曉勇在題為“加快推進翻譯工作,服務中外交流大局”的大會主題報告中作上述表示。
談到中國翻譯事業取得的成績,郭曉勇表示,30年來,在中國翻譯界以及業內外人士的共同努力下,中國翻譯事業的面貌發生了巨大的變化。其中,截至今年11月,全國已有57所高校獲准開設翻譯本科專業學位課程、159所高校獲准開設翻譯碩士專業學位課程,翻譯教育從過去作為外語教學的輔助手段,發展成為培養職業翻譯人才和翻譯研究人才的獨立學科專業,在高等教育中的地位有了重大突破,翻譯學科體系日趨完善;以翻譯為核心的語言服務業已發展成為新興產業,2003-2011年間,中國語言服務企業數量的年均增長率為18.4%;預計“十二五”期間仍將以年均15%的速度增長,會高於中國經濟發展的平均速度。
他同時表示,當前翻譯工作也面臨問題與挑戰,包括對翻譯工作重要性及其規律缺乏科學的認識和應有的關注,以及行業定位不明影響了行業的可持續發展,缺乏准入制度造成一批資質較差的翻譯企業和從業人員進入翻譯市場。
談到高素質翻譯人才匱乏的問題時,郭曉勇表示,根據人力資源和社會保障部的統計,截止到2010年底,國有企事業單位在職專業翻譯人員(即獲得翻譯專業技術職稱的人員)不足3萬人;通過全國翻譯專業資格(水平)考試的人數為2.7萬餘人;起步不久的翻譯本科和碩士專業學位教育迄今為止培養出來的翻譯專業畢業生據估測也只有幾千人左右,這樣一支規模有限的專業隊伍難以適應日益廣泛的國際交流的需要。
他建議要高度重視對高素質、專業化緊缺翻譯人才的培養,建立起連接行業協會、高等院校和用人單位的產學研結合模式,進一步完善翻譯專業教育體系,進一步完善翻譯人才評價認證體系並在全社會宣傳推廣,形成行業共識。