莫言領獎翻譯被指不合格 6大"離奇"錯誤曝光(圖)
作者:马欢
據説,莫言為了這一次的諾貝爾文學獎頒獎典禮,準備了六套禮服。不過,就新聞發佈會的現場視頻來看,他其實更應該攜帶一個合格的英語口譯。這位翻譯小姐甚至不知道如何翻譯著名漢學家“馬悦然”。以下是新聞發佈會上出現的一些離奇錯誤:
1.記者:莫言先生,十八大提出來,中國紮實推進文化強國建設。您這次獲獎,對文化強國的推進有什麼感受?謝謝!
莫言:我想莫言獲獎就是我個人的事情,諾貝爾文學獎從來都是頒給一個作家的,而不是頒給一個國家的。當然我相信我獲獎以後會引起讀者對文學的熱情,我也希望由於我的獲獎對於中國文學的發展起到一個積極的推動作用。
點評:翻譯將“紮實推進文化強國”譯成了“know the emphasis and strengthening of literature and culture in china”(瞭解和加強中國文化),完全沒有譯出原意。
2.記者:您得知獲獎以後,這兩個月裏,您的生活還有您的故鄉、周邊發生了什麼變化?您希望中國讀者最關心您身上哪些方面?
莫言:對我個人來講發生最大的變化是,過去騎自行車在北京街頭沒有人理睬我,但是前幾天我騎自行車在北京街頭走,有好幾個年輕姑娘追着我照相。我一下知道,噢,我成了名人。
我説過,希望大家把對我的熱情,轉移到對中國廣大作家身上去。也希望閲讀莫言一個人的作品,轉移到閲讀更多作家的作品。
點評:莫言説最大的變化是過去在北京街頭騎車無人理睬,但在翻譯的口中,這句話成了“I felt that the biggest change is that in the past nobody would come to bother。”她將“無人理睬”翻譯成“打擾了”。
3.記者:莫言先生您好,其他所有獲獎者都是乘坐寶馬來的,但是您和您的夫人是走着來的,您是一個特別實在的人。您獲獎之後有這麼多的榮譽,這麼多的光環,您是怎麼來看待的呢?這是您面對巨大榮譽的方式嗎?今年您獲得中國作家富豪榜的第二名,您怎麼看這個問題?
莫言:首先有一句話説得特別好,他説莫言是一個農民的兒子,他沒有得獎之前是農民的兒子, 得了獎之後依然是農民的兒子。所以我看到好多人追着我讓我簽名,我感覺有一點奇怪。
我是一個非常謙虛的人,我知道我的水平到底有多高,我今後還想繼續保持這種謙虛的態度。至於中國作家富豪榜,它説我今年得了2150萬人民幣的稿費,我後來到銀行去查了一下,哪有那麼多啊,沒有啊,不知道錢都匯到哪裏去了。
點評:翻譯直接將“中國作家富豪榜”曲解成了“中國富豪榜”(the china fortune ranking)。
4.一家國內的報紙問莫言此刻的心情,莫言回答:“心如巨石,風吹不動。”翻譯直接翻成了“If you have a mind as solid as a stone, you can have storm and you will not move. ”(如果你有石頭般堅固的想法,你就有暴風般的力量,不會被吹動了)。
5.莫言在回答自己的創作歷程時,提到:當講故事成為一種職業以後,就不僅僅是圍繞一個故事來談了。翻譯為“When story telling has become a profession, the aim is not to only to entertain anymore。”(當講故事成為一種職業後,就不僅僅為了取悦他人了)。
6.當然,最離譜的錯誤來自於翻譯瑞典電視台記者的問題。當瑞典電視台問莫言如何形容馬悦然時,翻譯乾脆不知道馬悦然的英文名是Goran Malmqvist,經由現場的國內記者提醒後才譯出。■馬歡