韓放棄韓文使用漢字書寫“國門”名稱
作者:李小飞
韓國最終選擇了沿用漢字“光化門”的書寫方法。
【環球網報道 記者 李小飛】據韓國《中央日報》12月28日消息,在韓國“國門”光化門牌匾上究竟是用漢字還是用韓文書寫的爭議聲中,韓國最終選擇了沿用漢字“光化門”的書寫方法。 韓國文化遺產委員會委員們一致認為,韓文牌匾不符合復原文化遺產的精神。
韓國文物廳文化遺產委員會27日在國立故宮博物館舉行了史蹟、建築、動產和近代文化遺產4部分聯合會議,決定在新制作的光化門牌匾上繼續沿用高宗重建光化門時訓練大將任泰瑛(1791-1868年)所寫的漢字。當天的會議上,文化遺產委員會的委員們一致認為,韓文牌匾不符合復原文化遺產的精神。製作光化門牌匾從屬於復原“故宮”景福宮的整體大框架,因此,牌匾應依照重建時任泰瑛所書寫的文字進行復原。
據此,新制作的牌匾上將重新沿用現在光化門懸掛的臨時牌匾上書寫的任泰瑛的文字。在2005年開始的景福宮整修工程中,光化門牌匾在原址復原光化門的同時進行了重新復原,但該牌匾在2010年11月被發現有裂痕,因此重新制作。在此過程中,韓文團體考慮到光化門所處的世宗路的象徵意義,主張牌匾上應該使用韓文文字。文物廳就此開展了2年多的輿論調查並召開聽證會,並通過第一和第二輪討論會收集了各方意見。
有觀點是認為,現在牌匾上所書寫的“光化門”是以20世紀初對原版拍攝的模糊膠片為基礎進行復原的,與實際文字差異較大。韓國文物廳計劃在對被指責有問題的部分進行完善後,於2013年上半年完成製作和設置。