原著作者回應甄嬛讀音之爭:一個美麗的錯誤
作者:石剑峰
早報記者 石劍峯
昨天早報刊登了《咬文嚼字》公佈的“2012年十大語文差錯”,《咬文嚼字》主編郝銘鑑指出,《甄嬛傳》的“嬛”字應讀“xuān”而不是“huán”。這一新聞立即引發網友熱議,《甄嬛傳》作者流瀲紫的經紀人山風昨天表示,流瀲紫寫《甄嬛傳》時,最初設定“嬛”取“xuān”音,但在拍成電視劇時選了“huán”音。而《甄嬛傳》作者流瀲紫昨天也在微博上對讀音之爭做了一句話回應:“甄xuan(xuān)變甄huan(huán),這是一個美麗的錯誤。”
早報記者昨天就“嬛”的讀音問題請教《漢語大詞典》編撰處主任李夢生,他向早報記者表示,對於普通人把“嬛”字念成“xuān”還是“huán”,不必苛求。
考慮受眾習慣讀“huán”
在早報之前的報道中,《咬文嚼字》總編郝銘鑑介紹,在《漢語大詞典》裏“嬛”字有三個讀音,分別是“huán”、“xuān”和“qióng”。郝銘鑑表示,根據對電視劇《甄嬛傳》中甄嬛出場參加選秀那場戲的情節來判斷,“甄嬛”的“嬛”出自南宋詞人蔡伸《一剪梅》中的“嬛嬛一嫋楚宮腰”。在該句中“嬛嬛”形容女子婀娜嫵媚之姿,“嬛”讀作“xuān”。在他的意見引發了那麼多爭議後,郝銘鑑昨天向早報記者表示,他依然堅持甄嬛的“嬛”念“xuān”:“‘嬛’做女子名時,念‘huán’沒有錯。但是在這部電視劇中設定了選秀那個環節,如果沒有這段情節,這個字隨便怎麼念都可以。”
《漢語大詞典》編撰處主任李夢生對甄嬛的“嬛”字讀音的觀點跟郝銘鑑相同,他對早報記者表示,“如果嚴格按照古音讀法,根據電視劇的情節,‘嬛’應該念‘xuān’。”
對於這一爭議,昨天,《甄嬛傳》作者、編劇流瀲紫的經紀人山風通過媒體表示,流瀲紫寫《甄嬛傳》時,最初設定“嬛”取“xuān”音,她也在書中詳細解釋了“嬛”字為何而來。但在拍成電視劇時,劇組考慮到為使受眾更易接受,在傳播時使觀眾無生疏感——大多數人在看到“嬛”字時習慣讀“huán”,於是選了“huán”音。
不必苛求普通人唸對古音
記者發現,《漢語大詞典》和《康熙字典》對“嬛”的不同讀音解釋一致,但和《現代漢語詞典》、《新華字典》有些許出入。在第6版《現代漢語詞典》第566頁的“嬛”字條中,僅有一個讀音huán,只有“嫏嬛”一個用法。第11版《新華字典》第200頁“嬛”字條的解釋與《現代漢語詞典》一致。《康熙字典》對“嬛”的讀音和解釋跟《漢語大詞典》基本一致。在《漢語大詞典》2007年版的縮印本第2322頁上,“嬛”字標有“huán”、“xuān”和“qióng”三種讀音和解釋,而形容女子“婉美貌、輕盈貌”時念“xuān”,念“huán”時僅有一種情況即“嫏嬛”,指神話中天帝藏書的地方。
對於不同詞典中對“嬛”字讀音的不同解釋,李夢生向早報記者解釋説,“這是因為《現代漢語詞典》、《新華字典》是我們當代人日常使用的工具書,是大眾化詞典,它們不太會收古語古音用法,而《漢語大詞典》和《康熙字典》則更偏重於古漢語,所以會造成這樣的出入。”不同詞典對“嬛”讀音的不同解釋,也正説明現代人該如何面對古語古音?李夢生説,“對於普通人,甚至普通的大學老師,就算誤讀了‘嬛’字或者其他字,也不必苛求,畢竟古漢語的讀音太複雜了,不可能讓普通人去詳細知曉。這些古音就算讀錯了,只要對方知道你在説什麼,也無妨。”上海大學中文系教授朱淵清副教授則對早報記者表示,對於人名的讀法,一般家裏人怎麼讀就怎麼讀,“比如陳寅恪的恪字,有人讀que,有人讀ke。對於這種現象,我們不要苛求。”