唸錯"甄嬛"拷問影視劇文化責任
作者:张涛
日前,《咬文嚼字》編輯部公佈“2012年十大語文差錯”。該雜誌總編郝銘鑑介紹,“甄嬛”的“嬛”字在這部電視劇裏應該讀“xuan”而不是“huán”,這個被幾億國人唸錯的“嬛”字,因其日常實用性不高最終躲過了“十大”榜單。(12月27日《東方早報》)
一部熱播大劇《甄嬛傳》,讓昔日冷僻的“嬛”字一夜間婦孺皆知。殊不知,製作方的一個失誤,卻把幾億國人都帶到溝裏去了。據介紹,在《漢語大詞典》裏“嬛”字有三個讀音,huán、qióng、xuān,分別對應不同的語義。甄嬛既自陳其名是來自宋代蔡伸《一剪梅》中的“嬛嬛一嫋楚宮腰”,形容女子柔美輕盈之義,“嬛”字在電視劇裏就應讀“xuān”而不是“huán”。
這並非《甄嬛傳》首次被挑刺。此前,就有細心觀眾指出劇中的多處發音錯誤,包括甄宓的宓念“福”不是“密”,等等。在一些人尤其是甄嬛迷看來,唸錯字又不影響影視劇的劇情發展,如此較真完全是小題大做,吹毛求疵。這種觀點是要不得的。影視劇不僅是精神娛樂的工具,更是傳播文化的載體。正如上海戲劇學院教授厲震林所言,“電影的社會顯示度很高,比小説、話劇、戲曲等藝術樣式更易於被廣泛傳播,也更具影響力,所以電影不能只停留在娛樂大眾的層面,它更應肩負起文化責任。”
具體到漢字而言,中國漢字博大精深,源遠流長,是中華民族文明與智慧的象徵,但浩如煙海的八萬多方塊字中,不乏生僻字和易錯字,電影電視劇理應擔負起識字正音的文化使命,讓人們在欣賞劇情的同時,加深對漢字的瞭解和認知。從某種意義上講,這種寓教於樂的傳播效果和家喻户曉的傳播範圍,遠遠勝於老師在課堂上的傳授。遺憾的是,時下許多影視劇非但沒有成為傳道解惑的“第二課堂”,反倒成為誤人子弟的“白字先生”。
2007年,《咬文嚼字》曾組織一場“請給熒屏亮分”活動,發動電視觀眾檢查中央電視台等12家電視台的語文差錯。在最終認定的3551條差錯中,有2238條是電視劇、電影、廣告中的,佔總數63%,成了電視語文差錯的重災區。一些熱播大劇紛紛中槍,28集《士兵突擊》存在48處錯誤,平均每集1.7處;32集的《奮鬥》同樣存在48處明顯差錯,平均每集1.5個。錯字連篇成為國產影視劇的通病,對於觀眾尤其是辨別能力還不是很強的小學生負面影響極大。許多老師表示,孩子們的作業本里有好多從電視劇中看來的錯別字,諸如把“可憐”寫成“可令”,“無辜”寫成“無故”、“徘徊”寫成“排回”,但孩子們卻不自知。甚至當老師指出他們的錯誤,他們還振振有辭地辯解。
“觀乎人文,以化成天下”。時下,很多人的語言態度粗俗,音不準、形不辨、意不究、典不檢,規則意識淡薄。影視劇作為深受觀眾喜愛的大眾藝術,在滿足公眾文化娛樂需求的同時,更要發揮傳播正確文化的正能量,扭轉錯誤的語言傾向。這一方面需要製作方加強自律,以更加嚴謹的態度對待作品,同時更需要有關部門加強監管。國家廣電總局去年發佈了《關於進一步加強電視劇文字質量管理的通知》,指出已播電視劇存在較多的文字錯誤,將對有關製作機構、播出機構給予相應處理處罰。只有讓問責走下紙面,錯字才會走下熒屏。張濤