較真“甄嬛”讀音並非小題大做
作者:张枫逸
日前,《咬文嚼字》編輯部公佈“2012年十大語文差錯”。該雜誌總編郝銘鑑介紹,熱播大劇《甄嬛傳》中“甄嬛”的“嬛”字應該讀“xuān”而不是“huán”,這個被幾億國人唸錯的“嬛”字,因其日常實用性不高最終躲過了“十大”榜單。
據介紹,在《漢語大詞典》裏“嬛”字有三個讀音:huán、qióng、xuān,分別對應不同的語義。甄嬛既然自陳其名是來自宋代蔡伸《一剪梅》中的“嬛嬛一嫋楚宮腰”,形容女子柔美輕盈之義,“嬛”字在電視劇裏就應讀“xuān”而不是“huán”。
在一些人尤其是甄嬛迷看來,唸錯字又不影響劇情發展,如此較真完全是小題大做。這種觀點是要不得的。八萬多方塊字中,不乏生僻字和易錯字,電影電視劇理應擔負起識字正音的文化使命,讓人們在欣賞劇情的同時,加深對漢字的瞭解和認知。國家廣電總局去年發佈了《關於進一步加強電視劇文字質量管理的通知》,指出已播電視劇存在較多的文字錯誤,將對有關製作機構、播出機構給予相應處理處罰。只有讓問責走下紙面,錯字才會走下熒屏。□張楓逸