噓,中國國家媒體:這是諷刺 - 彭博社
bloomberg
一名男子在北京街道上的公告欄上閲讀報紙攝影:Teh Eng Koon/法新社/蓋蒂圖片社在翻譯中常常丟失的一個元素是幽默。這周,中國國營新聞社新華社轉載並翻譯了一篇來自 紐約客的Borowitz報告的諷刺博客文章,彷彿它是直新聞報道:“[亞馬遜創始人説他誤點了 華盛頓郵報。”雖然美國讀者直觀地理解了這個笑話——咳,億萬富翁企業家傑夫·貝索斯並沒有 真的説,“我一直告訴他們,我不知道它是怎麼進我購物車的”——新華社編輯的理解則是嚴格字面上的。這條新聞社的“報道”後來被刪除,但網站 上海觀察者 保留了一張截圖。](https://www.newyorker.com/online/blogs/borowitzreport/2013/08/amazon-founder-says-he-clicked-on-washington-post-by-mistake.html)
這並不是中國國家媒體第一次將惡搞誤認為事實。當英國富豪理查德·布蘭森在4月1日宣佈維珍大西洋航空將開始在倫敦和蘇格蘭之間飛行玻璃底部的飛機時,央視 報道了這個故事。中國的主要廣播公司從布蘭森的博客中提取了照片,用於在中國晚間新聞節目 世界快報 中播放的視頻剪輯。中國網友迅速意識到這是愚人節的玩笑,並嘲笑央視,央視後來將該視頻從其網站上刪除。
或許最引人注目的是,去年十一月,國營的 人民日報 在線受到 洋葱 的一則故事的啓發,稱北朝鮮領導人金正恩為“2012年最性感男人。”這家喉舌報紙編制了一份55頁的照片文章,展示了英俊的金正恩 騎馬 和其他陽剛的户外姿勢。(洋葱 後來 更新 了自己的故事:“有關 洋葱 2012年最性感男人金正恩的更多報道,請訪問我們在中國的朋友 人民日報,這是 洋葱 公司自豪的共產主義子公司…… 典範的報道,同志們。”)
人們有時認為,在威權國家,國營媒體像運轉良好的機器一樣,接受政治精英的指令,嚴格無縫地控制信息流。這是正確的——在某種程度上。中國共產黨對台灣、西藏和所謂的 達賴集團 等反覆出現的話題的立場是明確且眾所周知的。但製作新聞廣播或拼湊日報的過程不可避免地涉及信息收集、即興發揮以及多層次的溝通和個人解讀。這為幽默錯誤提供了充足的空間。(在中國,這個過程並不常涉及嚴密的事實核查。)
正如引用 *《新共和國》*的 朱莉亞·伊奧夫所説,俄羅斯總統弗拉基米爾·普京“並不是親自為新聞主播撰寫腳本”關於愛德華·斯諾登,可以肯定的是,中國國家主席習近平並沒有親自批准 *《人民日報》*的“全球最性感男人”幻燈片或新華社對傑夫·貝索斯所謂大失誤的報道。這種假新聞在中國往往會無故消失,從網站上被撤下,而沒有任何對錯誤如何出現的説明。儘管如此,這種有趣的 失態 發生得足夠頻繁,生動地提醒我們,在現代中國,混亂與控制的矛盾力量如何在政府官僚機構內相互碰撞和交織。
或者也許習近平只是有一種非常狡猾的幽默感。啊,可能不是。