中國式治國-文揚
中國新一代領導人上台後,其治國理念備受國民關注。近幾個月來各種不同場合的講話中,新領導人一些形象化、口語化、通俗化的表達,給外界留下深刻印象。
從習主席口中説出來的,就有關於政治改革的“把權力關進制度的籠子裏”,關於反貪腐的“要老虎蒼蠅一起打”,關於國家目標的“中國夢”,關於國家道路的“鞋子合不合腳穿着才知道”,還有關於國家治理的“治大國如烹小鮮”等。
講話,是政治的一部分,對誰講、講什麼、如何講,一直就是很大的學問。對於一個當代中國領導人來説,用什麼樣的語言來和全體國民進行溝通,不僅僅是個人風格和習慣的問題,也是政治策略和技術問題。
相比於西方一些民族,中國人不太精於理論和形而上的東西。無論從語言、文化、習俗、思維方式哪個方面看,都比較偏重於實在的、形象的、具體的事物。
以政治理論為例,關於“自由”這個概念,在英文裏,大的分類就有freedom和liberty之分,再細分有free to…和free from…之分,在構詞法本身的作用下,又可以產生出non-free, over-free, unfree等眾多概念。這種在特定歷史情境中出現的創造,或者就是從語言規則中自動產生的分類,在中國語言中一向很缺乏。就連自由這個漢語詞,也是一百多年前靠了嚴復“旬月踟躇”的努力才勉強編出來的,此前數千年,完全沒有這個概念。
與自由緊密相連的“權力”和“權利”兩個概念,在中國的命運更是慘不忍睹,直到今天仍到處可見兩者的混用、錯用、誤用。在英文裏,Power和Right一般不會被混淆,但由於翻譯的問題,在中國這兩個詞居然完全同音,結果發生了災難性的混亂。一個普通人僅僅要求捍衞自己的權利,卻被官員認為他要篡奪權力,於是,一件很簡單、很正常的小事,最終演變成了你死我活的權力鬥爭。
其實早期的翻譯家曾經將right恰當地翻譯成“利權”,但不知為什麼後來又被倒了過來。近代以來中國人在民權方面始終進展緩慢,甚至多次發生大倒退,可以説,對right這個基本概念的誤譯“功”不可沒。
基本政治概念上的嚴重混亂,幾乎沒有任何豐富和發展,中國人這種混沌狀態,其實一直就赤裸裸地暴露在世人面前。撒切爾夫人那個“中國人沒有思想”的判斷,用不着蒐羅很多證據,她只需知道在中國power和right兩者不分這一個事實也就夠了。在政治理論中,這兩個概念的地位就猶如經濟理論中的買和賣,或你的和我的。不用説,人們不太可能在一個你我不分、買賣不分的土著部落裏發現任何形式的現代商品經濟。
但為什麼中國人在政治理論上如此初級,卻似乎也沒耽誤什麼大事?國家的各個方面也都發展得不錯,要政治有政治,要經濟有經濟,軍事、外交、文化、教育、科技,也都成就斐然,不落人後?原因恐怕就在前面説的,大多數中國人另有一套偏重於實在、形象、具體事物的語言、文化、習俗和思維方式。
舉個例子。一論到做飯燒菜,中國人“一等民族”的特質立刻就體現出來了。不信你把撒切爾夫人叫來,讓她解釋一下燒菜時“燉”和“煮”的區別,再在英文中找出分別對應於中文炒、炸、烤、燒、烹、煎、煨、燜、焯、熗、汆、涮等等所有這些火字旁、三點水四點水烹調術語的細分概念,老太太一定當場暈菜。據此一個事實,中國人即可判定英國人不懂烹調。
中國的古賢們早在兩千多年前就創造了“治大國如烹小鮮”這句名言。意思就是,不用費力氣去發展抽象的、艱澀難懂的政治理論了,咱們直接就把政治學和烹調學做一個合併,“治大國如烹小鮮”嘛,就一句話,上至國王大臣下至百姓平民全聽懂了。
當今中國的領導人都有基層工作經歷,不缺與普通人民溝通的經驗。據此可以説,中國式的治國,領導人用穿鞋吃飯來表達其政治思想,也是中國特色、中國道路、中國模式的一部分。
但事情還有另一面。中國這個特別的現實,並不能成為思想界在政治理論上缺乏建樹、缺乏創新的藉口。中國的思想者們不能也都跟着穿鞋吃飯,至今無力分辨主要政治學概念的精細差別,一百多年了還是隻知“自由”是紅燒肉,“專制”是烤土豆,天底下的政治只有紅燒肉比烤土豆好吃這一個道理。
學界和政界分開,學界做好中國的學問,政界做好中國的政治,也是中國式治國的一個要害。

圖片為觀察者網編輯所加