美國政府臨時工惡搞韓亞空難駕駛員名字
7月12日,美國灣區(Bay Area)KTVU電視台播報韓亞空難214航班駕駛員名單。
令人驚訝的是,電視台主持人播報的四個名字"Sum Ting Wong" “Wi Tu Lo” “Ho Lee Fuk” 和 “Bang Ding Ow"皆為杜撰。按照讀音,這似乎是在嘲諷亞洲人的英文口音“Something Wrong”(壞事兒了)、“What to Do”(怎麼辦)、“Holy Fuck”(他媽的)和“Bad Thing Oh”(糟糕)。
該電視台隨即聲明致歉:“此前新聞中我們給出亞航空難駕駛員死亡名單。這些名字是不正確的。這是一位華府的聯邦運輸安全委員會官員今天早晨給我們的名單。我們對此表示歉意。”
這已是美國人第二次就韓亞空難開玩笑。本週早些時候,芝加哥《太陽時報》(Chicago Sun-Times)就頭版出現“FRIGHT 214”字樣表示道歉。“FRIGHT”意為“驚恐”,與“FLIGHT”(意為“航班”)一次發音相近。當地許多讀者認為,這是在嘲諷亞洲人的英文口音。
當地時間12日晚間9時,美國聯邦運輸安全委員會就錯誤的駕駛員名單致歉。
“美國聯邦運輸安全委員會就7月6日於舊金山機場失事的韓亞航空214航班的錯誤、無禮的駕駛員名單致以歉意。今天早些時候,為回應某家媒體的諮詢,一位暑期實習生逾越職權,錯誤確認了駕駛員名字。美國聯邦運輸安全委員會並不會向媒體公佈或確認交通事故死者名字。我們將確保事故調查信息的準確性,並就今天的事件深表遺憾。我們將採取措施,確保以後不發生類似錯誤。”該委員會的致歉聲明全文寫道。
該聲明沒有披露實習生的具體信息。
本週四出版的《南方週末》發表題為“美國聯邦交通安全委員會的苛刻與公開”的文章。文章稱“無論多大的航空事故,在美國將經過歷時漫長、步驟細緻和方法嚴謹的調查程序”,“在此背景下其所創造的航空事故調查流程長期領先全球,成為各國參照或仿效的標本。”
“歸根結底,這場‘國際拌嘴’源於東西方在事故調查中所秉承邏輯和價值的分歧。韓國主張任何猜想或假設都需要謹慎,並考慮社會效應。而美國NTSB(即美國聯邦交通安全委員會則推崇‘自由假設,小心求證’原則,實現公開最大化。”南周文章稱。
