《環太平洋》翻譯“奇葩”惹爭議 傳賈秀琰被封殺
昨日(15日)有消息稱,負責引進片《黑衣人3》《環太平洋》字幕翻譯工作的賈秀琰被中影封殺。據內部人士稱,因為《環太平洋》的翻譯引發爭議,引起了片方華納公司的注意,並向中影進行了質詢。但目前尚不清楚雙方溝通的具體內容。
近期,擔任《黑衣人3》和《環太平洋》字幕翻譯工作的賈秀琰因為其翻譯太過“奇葩”,加入了太多不合時宜的流行語,遭到了諸多網民的聲討。影片中,美國造的機甲戰士“危險流浪者”在戰鬥中使出了絕殺之一,英文原名為“elbow rocket”,中國香港版翻譯是“火箭飛拳”,而內地版字幕則變成了“天馬流星拳”。這句翻譯讓網友哭笑不得。對此,賈秀琰卻表示:“‘天馬流星拳’並非瞎翻,自己是做過一些功課的。瞭解到影片導演吉爾莫·德爾·託羅是個不折不扣的日本動漫迷,他在影片中大量借鑑了日本動漫中關於怪獸、機器人的設定,在翻譯‘elbow rocket’這個招式時,我想,用‘天馬流星拳’會不會更形象一些,因為那個動作類似‘天馬流星拳’的招數,用胳膊攻擊。如果我翻譯成了‘詠春拳’,那才叫接地氣。”

《環太平洋》劇照

《環太平洋》字幕翻譯:賈秀琰
《環太平洋》的“誤譯”集錦
請先感受一下賈秀琰的翻譯與網友的吐槽。
I’m done翻譯成了“我死了”
網友吐槽:人家的意思是老子玩夠了不玩了而不是説我哥死了我也跟着一起死了好嗎……是説那種親身體驗親人/戰友死亡的感覺再也不想經歷第二次……再也不想和別人聯通大腦了吧……
I don’t agree翻譯成了“不是這樣的”
網友吐槽:我不能接受!
unpredictable 翻譯成了“不可控制”
網友吐槽:不是在説“你的行為反覆無常令人難以預知”嗎……
there’s nothing to talk about 翻譯成了“無法改變他的主意”
網友吐槽:沒啥可説的了…… 【好吧似乎不得不説點啥了:這裏的上文是mako對男主説:我對他不是服從,是尊重(既然他不希望我駕駛,我是不會駕駛的)。所以這個話題我們沒什麼好談的了。】
on scientific side翻譯成了“説句無關的話”
網友吐槽:一個科學家從科學的角度來和另一個科學家説話,怎麼就成了無關的呢……
what have you done翻譯成了“你在幹什麼”
網友吐槽:你説説你都幹了啥啊……
you look good翻譯成了“衣服很適合你”
網友吐槽:也許人家的意思是你的氣色/狀態很好呢?
even if I wanted to翻譯成了“打死也不説”
網友吐槽:人家的意思難道不是“哪怕我很想説,我也不能告訴你”嗎?
Holy Geez翻譯成了“小兔崽子”
網友吐槽:難道意思不是我的天哪/哎呀媽呀/我勒個去
Apocalypse翻譯成了“《啓示錄》裏的末日預言”
網友吐槽:你愛這麼翻譯我也不反對,我只能説你太可愛了
Where’s my goddamn shoe?
網友吐槽:堅持到彩蛋裏都有……誰説goddamn shoe是“牛逼的鞋”了………
Mako Mori
網友吐槽:英文是Mako Mori,日文是森マコ,可以翻成森真子、森摩子或是森麻子,翻成麻子不算錯,但是明明有真子或者摩子這種明顯好聽些的名字,不應使用貶義的詞語。
Mark III
網友吐槽:Mark III指的是三代機,“開過三號機的駕駛員都掛了”,可憐主角機就這樣被附加了詛咒了。
altitude和oxygen
網友吐槽:英文講的是失去高度,lost altitude,卻成了缺氧了。
Today We are Cancelling the Apocalypse
網友吐槽:這麼慷慨激昂的講話中最重要的一句話,居然漏掉了,The apocalypse is the total destruction and end of the world,OK?弄出個“《啓示錄》裏的末日預言” ,翻譯時有考慮當時的情景麼?
elbow rocket翻譯成了“天馬流星拳”
網友吐槽:翻譯就請乖乖翻譯……原文是elbow rocket出處為《魔神Z》裏的火箭飛拳,跟星矢八竿子都打不到一起去。
另有網友認為,翻譯是否“接地氣”是主觀判斷,每個人心中的標準可能不一,但賈秀琰其他的翻譯實在是有“硬傷”。比如,片中的sortof被當做了softer而翻譯成了“對我温柔點”,而“香港是人口(population)最多的地方”,也被翻譯成了“污染(pollution)最大”的地方。
30歲的賈秀琰來自八一電影製片廠,原是八一電影製片廠的一名宣傳人員,在辦公室一位年長同事的偶然引薦下,兼職做起了進口片的字幕翻譯。此前,她經手的《黑衣人3》字幕翻譯也飽受質疑。在《黑衣人3》時,一段直譯字幕應為“也活得比我寂寞呢,畢竟你是最後一個活着的伯格羅多人了”的台詞,被賈秀琰再創作之後成為“天長地久有盡時,此恨綿綿無絕期。”很多網友都表示難接受這樣的翻譯,這種再創作完全是詞不達意。
有網友批評賈秀琰的翻譯是“添亂”:“既然不甘寂寞,就找一些合適發光發熱出名的活兒,何必揪着電影字幕再創作呢?具體到《黑衣人3》,電影屏幕上是個黑人,黑人身後是60年代的美國街道,黑人在60年代的美國街道上和外星人打來打去——這就是這個電影要帶給我的環境體驗。我不需要有人用 ‘地溝油’、‘Hold住’這種語言在我整個觀影過程中不停提醒我:‘嘿,你在2012年的中國,你在看電影,你在看電影,你在看電影,你看我幽默嗎?我字幕也有笑點,你在看電影哪!’”
科幻片《環太平洋》7月31日上映,截至週五,全國票房近1.5億元,口碑亦不俗。然而,影片的翻譯卻成為吐槽點,再度激發觀眾對近些年來進口片的翻譯水準、過度發揮以及理念等的討論。
《環太平洋》中的“elbow rocket”橋段