《紐約時報》記者向李娜道歉:都怪北京的翻譯
北京時間8月29日消息,在李娜輕鬆拿下美網第二輪的比賽勝利之後,記者採訪了陪同金花一姐參加賽後發佈會的她的經紀人、IMG公司高級副總裁麥克斯·埃森巴德(Max Eisenbud),他透露《紐約時報雜誌》最近刊登的李娜特稿文章“Li Na, China’s Tennis Rebel(李娜,中國的網球叛逆者)”一文的作者布魯克·拉爾默(Brook Larmer)向他發來郵件做出正式道歉,承認在文章中引用的對於李娜自傳《獨自上場》一書中的相關內容進行了錯誤翻譯,即將"hormone medicine"(抑制荷爾蒙的藥物,書中原文為“有激素的藥”)翻譯成了產生爭議的"steroid pills"(類固醇類藥物),以至引發了所謂的禁藥疑雲。

紐約時報記者布魯克·拉爾默
Brook Larmer在這封郵件中寫道:Max,感謝你協助安排了這一次我對李娜的採訪,她是一個很棒的球員,人也非常好,我希望這一切有在文章中反映出來。我同時還要提醒你與李娜知曉,在《紐約時報雜誌》的印刷版及網站上都刊印了一則更正。在她的自傳中,李娜寫道自己第一次退役的最初原因是健康問題,處在壓力之下的她需要服用抑制荷爾蒙的藥物(hormone medicine),但她對這些藥物是過敏的。**不幸的是,我們在北京聘用的值得信賴的翻譯卻將這一段錯誤的翻譯成了固醇類藥物(steroid pills)。**我的編輯已經刊登了一則更正,但我首先想聯繫到你與李娜表達我的歉意。
在此前引發軒然大波的所謂“李娜被主管教練強迫服用禁藥”的烏龍報道中,中國媒體所引用的《紐約時報雜誌》這篇文章產生爭議之處的原文為“在她身體特別虛弱的時期,不顧醫生的叮囑,主教練要求她服用類固醇藥物來堅持比賽,而這種藥物本身她是過敏的(the debilitating period that the head coach insisted she play through, overruling a doctor’s recommendations, by taking steroid pills, to which she was allergic)”。但實際上這與李娜在自傳《獨自上場》中提及的相關內容存在相當大的出入:“2002年亞運會之前,由於長久的壓力和心情抑鬱,我的生理期忽然開始紊亂。醫生説是內分泌失調。這個問題有個很簡單的解決方法就是吃有激素的藥,但我對這種藥過敏,隊醫也束手無策了。”

“李娜,中國網壇反抗者”