村上春樹再次落選諾貝爾文學獎 日媒烏龍誤報其獲獎
儘管諾貝爾文學獎一向青睞政治色彩濃厚的作家,但曾站在以色列國土上自稱“雞蛋”的村上春樹,今年又一次撞在了諾獎的“高牆”上。國內著名的村上作品翻譯者林少華表示,村上春樹本人早已表示看淡諾貝爾文學獎,認為“那東西政治味道極濃”。不過在連續多年“過熱死”之後,願意相信村上獲獎的仍然大有人在,日本《產經新聞》昨晚就“大擺烏龍”。

連續五年大熱的村上春樹再次錯過諾貝爾文學獎
村上再次“陪跑”在情理之中
多年來,村上春樹一直被冠以“離諾貝爾文學獎最近的人”的稱號,今年更被稱為“最悲壯入圍者”。他曾連續5年位列各大博彩公司賠率表前三名,2012年高居榜首到最後一刻,依然敗給莫言。
今年從9月初開始,村上春樹又一直高居著名博彩公司Ladbrokes和Unibet賠率榜榜首。直至頒獎前幾小時,才從首位跌至第二。
最終,今年的諾獎頒給了加拿大女作家門羅,村上春樹這個隱忍、孤獨的馬拉松長跑愛好者,註定還要頂着“最悲壯入圍者”的帽子至少一年,只能明年賠率榜再見。
此前有評論稱,得獎熱門作家往往最終得不了獎,因為評委會認為,既然這個作家已經被這麼多人關注了,那就沒必要再給一個文學獎了。中國詩人北島也幾乎每年出現在這個名單裏。
不過在專業人士看來,門羅的獲獎從文學成就來看更加實至名歸。今年82歲高齡的門羅在獲諾獎之前,已將布克國際文學獎、總督獎、吉勒獎、崔靈獎、全美書評人協會獎、歐·亨利獎、布克國際文學獎等收入囊中。
“那東西政治味道極濃”
提到村上為何又敗北,村上作品中文版譯者林少華的分析很理性,“獲得諾獎有多種因素。雖然村上有實力獲獎,但別的候選者,同樣也有獲獎的理由。”
林少華提到一個思路,“會不會跟翻譯有關係呢。我們知道,諾獎評委們一般很少直接閲讀日文原著。據我瞭解,西方人翻譯外文作品,並不完全按照原文。大概走的是感覺路線。有人曾經問過村上這個問題,村上的回答當然很隨性,他説,不管怎麼翻譯,只要讀者覺得好玩就行了。”
當被問到村上春樹本人會如何看待失利,林少華説:“近段時間,我沒有和村上春樹聯繫過,但是之前和他見面的時候,我和他聊到了諾獎的問題,對於諾獎,村上曾説過,‘那東西政治味道極濃,不怎麼合我的心意。’”
雖然村上再次“落榜”,但林少華依然力挺村上,“他得諾獎,是遲早的事情。”
“理由在於他的作品在某種程度上體現了作為諾獎審美標準的‘理想主義傾向’。如他對‘高度發達的資本主義社會’(村上語)特定階段的社會風貌和生態所做的個案進擊式的掃描;他追問人類走向及其終極價值時表現的超我精神;他通過傳達現代都市人的失落感、疏離感、孤獨感對人性領域進行的詩意開拓,以及別開生面的語言風格等等。”
林少華説,村上春樹的作品吸引人的還有現代都市社會中的人的虛無性、疏離性、孤獨感和命運的不確定性,以及作品發掘的尊嚴、良知、悲憫、愛等超越時代、超越民族和國家的“人類性”等等。

日本《產經新聞》誤報村上獲獎
出版社樂得炒作村上
村上春樹在日本的鐵桿支持者也為數不少。《知日》雜誌主筆,旅日華僑作家、教授毛丹青,一直關注村上春樹各種動態。幾日前,他撰文介紹村上的粉絲有多麼期待村上得獎,“東京有個酒吧,每年到了10月上旬諾獎發表時,就會湧現出一批鐵桿兒粉絲,大家一邊吃着村上春樹發明的吃法,即可口可樂澆熱蛋糕,一邊等待諾獎官網的視頻直播。因為諾獎發表的時間正好是日本時間的晚上,跟酒吧的營業時間段合拍。於是,這個酒吧也因此而火了起來。”
日本知名媒體《產經新聞》昨晚則做出烏龍報道,專門發出號外刊,宣佈村上春樹已經獲得諾獎。日本大媒體近來可謂烏龍不斷,不久前的申奧報道中,《朝日新聞》就曾誤報東京提前出局。
村上沒得獎,除了粉絲失望,出版社也別有一番滋味在心頭。英國《衞報》分析,村上春樹最新的小説《沒有色彩的多崎造和他的巡禮之年》被翻譯成英文將在2014年前出版,這或許是英國博彩公司今年熱炒村上獲獎的原因之一。
在中國,各大出版社也一定會樂見村上獲獎。村上春樹的新長篇版權同樣已經引進國內,即將於本月20日出版。該書獨家引進出版方“新經典文化”,還選定昨日為該書“預售始發日”,並在微博上設置諾獎競猜,“我們將選出6位參與者,贈送村上春樹最新小説。”引發粉絲熱烈反響。
而另一家村上作品版權持有者上海譯文出版社,也提前為記者準備好了村上作品的清單、銷量,對外發布他們“即將隆重推出‘村上春樹長篇作品精裝珍藏版書系’”。