釣魚島最新消息:華爾街日報呼籲奧巴馬承認釣魚島屬日本
釣魚島最新消息:美國發行量最大的報紙《華爾街日報》10月31日發表題為“釣魚島迴旋鏢”的社論,導語是“日本需要美國支持,對抗中國的欺凌”。社論完全站在日本立場,包括全程稱釣魚島為“尖閣諸島”。需要注意的是,與撰稿人所寫的評論不同,社論並不署名,代表媒體立場而非個人意見。

美國《華爾街日報》社論聲稱“釣魚島主權屬於日本”
該社論稱,中國維護釣魚島主權的行為起到了反效果,不僅強化了美國與日本的同盟關係,同時也使得日本和美國一道,被東南亞各國視為“和平保護者”,並讓世界懷疑中國和平崛起的承諾。
社論指出,中日兩國圍繞釣魚島主權問題“發生事故、誤判、擦槍走火的危險性正在高漲”,日本展示自己的政治決意和軍事能力的重要性也越來越大。
社論還稱,美國在二戰後從日本手上取得了對釣魚島的控制權,上世紀70年代初歸還日本,有效確定了島嶼的主權問題。
文章呼籲,奧巴馬政府有關釣魚島屬於日本的表態越明確,北京作出讓步的可能性就越大。
美國官方此前對釣魚島的立場一直含糊,雖然表示適用日美安保條約,但也多次強調在此問題上不持立場。
日本新聞網評論稱,這是2012年9月日本政府“購島”以來,美國主流媒體首次通過社論明確提出“尖閣諸島主權屬於日本”,並要求美國政府公開承認。最近一段時間,日本政府通過散發資料和傳播視頻等手段,強化了在國際社會對於釣魚島主權問題的宣傳。這可以認為是日本政府遊説美國社會的一次成功。
《華爾街日報》的這篇社論是其一週內第二次因釣魚島問題引發關注。26日,《華爾街日報》對日本首相安倍晉三進行了專訪。安倍在採訪中稱,日本可以成為“制衡中國”的“舵手”。安倍稱,“人們擔心中國試圖以武力,而不是通過法律途徑改變現狀。如果中國選擇這樣的道路,中國將不會和平崛起。”
2012年7月27日,正在為“購島”造勢的日本東京都政府曾在《華爾街日報》上大篇幅刊登“購買釣魚島”的主題廣告,廣告內容中甚至出現了“如果不支持與中國對峙的亞洲國家,美國將會在太平洋失去一切”等威脅性説法。
以下為《華爾街日報》評論原文:
中國領導人可能認為通過頻繁向釣魚島(原文為“尖閣列島”,下同)周邊的日本領土派出艦船和飛機,可能使日本屈服於中方的要求。但中方的騷擾和威脅策略起到了相反的效果,而且還遠不止於此。
日本首相安倍晉三已團結日本人來保護他們的領土主權,他可能將成功重新解讀日本憲法,允許日本行使集體自衞權。中國對約魚島的威脅強化了日本與美國的聯盟,兩國本月早些時候同意加強軍事關係,包括在日本部署美國的海上監視飛機和第二部反導雷達。
日本還加強了與東南亞國家的關係。面對霸權的中國,更小的地區國家已開始視日本和美國為潛在的和平保護者。
剛剛完成東南亞之行的安倍在接受《華爾街日報》採訪時表示,他願意擔負起更多的領導角色,還向中國發出警告。他説:“人們擔心中國正企圖用武力來改變目前態勢,而不是通過法制。但如果中國選擇那條道路,那麼它將無法和平崛起。”
日本防衞大臣小野寺五典隨後發佈了更加明顯的言論,10月29日,他指責中國每週超過一次向釣魚島海域派出海警船的行為威脅和平。他説:“我認為中國闖入釣魚島水域日本領海的行為是介於和平時期和緊急事態之間的灰色地帶。”
日本已開始進行兩棲演習,模擬了保衞或者重新奪取釣魚島的軍事行動。日本預計將組建一個負責此類軍事行動的新部隊。
現在的危險在於,每次中國人進入釣魚島附近,發生事故、誤判、甚至擦槍走火的可能性都在增加。這使日本展示其政治決心和軍事實力顯得更加重要,但日本不能獨自應對。美國在二戰後從日本手上取得了對釣魚島的控制權,上世紀70年代初歸還日本,有效確定了島嶼的主權問題。奧巴馬政府有關釣魚島屬於日本的表態越明確,北京作出讓步的可能性就越大。
長期來看,日本和中國可能通過凍結現狀、把爭端交由未來解決的方法來化解分歧。這是中國前領導人鄧小平的看法,現任領導人習近平追隨這些步伐可能會收到好的效果,否則中國將與其鄰國進一步疏遠,使人們懷疑中國和平崛起的承諾和希望。
以下為《華爾街日報》社論英文原文
The Senkaku Boomerang
Japan needs U.S. support against Chinese bullying.
China’s leaders may have thought that by frequently dispatching ships and planes into Japan’s territory around the tiny Senkaku Islands they would cause Tokyo to bow to their demands. Instead, their strategy of harassment and intimidation has accomplished the opposite—and then some.
Prime Minister Shinzo Abe has rallied Japanese to defend their territorial sovereignty, and he may succeed in reinterpreting the Japanese constitution to allow Japan to come to the military aid of its allies. The threat to the Senakakus has strengthened Tokyo’s alliance with Washington, with the two countries agreeing earlier this month to bolster their military ties, including the deployment of U.S. P-8 maritime surveillance planes in Japan and stationing a second missile-defense radar.
Japan has also strengthened its ties with Southeast Asia. Smaller regional powers have come to see Tokyo as a potential defender, along with the U.S., of the peace against a hegemonic Middle Kingdom.
In an interview with the Journal last week, Mr. Abe, fresh from a successful tour of the region, signalled his willingness to take up a greater leadership role and issued a warning to Beijing. “There are concerns that China is attempting to change the status quo by force, rather than by rule of law. But if China opts to take that path, then it won’t be able to emerge peacefully,” he said.
Mr. Abe’s remarks were followed by more clear-eyed talk from Defense Minister Itsunori Onodera, who on Tuesday accused China of endangering the peace by sending its coast guard vessels into the Senkaku waters more than once a week: “I believe the intrusions by China in the territorial waters around the Senkaku islands fall in the ‘grey zone’ (between) peacetime and an emergency situation.”
Japan has begun conducting amphibious exercises that simulate the kind of operations that might be needed to defend or retake the Senkakus. It is expected to create a new unit tasked with such missions.
The danger now is that the chances of accident, miscalculation or even a shooting incident grow with each Chinese foray near the islands. That’s what makes Japan’s demonstration of political resolve and military capability all the more important, but Japan cannot be left on its own. The U.S. took the Senkakus from Japan after World War II and returned them in the early 1970s, effectively settling the question of their sovereignty for American purposes. The more explicit the Obama Administration is that the Senkakus are Japanese, the likelier Beijing is to back down.
In the long term, there may be a possibility for Japan and China to resolve their differences by freezing the status quo and deferring resolution of the dispute to future generations. That was the view Deng Xiaoping had of the matter, and current leader Xi Jinping would do well to follow in those footsteps. The alternative is to further alienate China from its neighbors, and further call into doubt the promise—and the hope—that China’s rise will be peaceful.