防空識別區內碰到講日語的不明國籍飛機 該怎麼喊話?
23日,國防部在東海上空劃設“東海防空識別區”後,國內網絡上傳出一張據稱是我空軍日語喊話手冊的照片,該手冊以中文標註日語讀音,有懂日語的網友表示:“喊話內容完全不用敬語,在日語表達中是很不客氣的。”雖然還不能判斷這張圖片的真實性,但類似的喊話手冊在我軍中可是歷史悠久。藉此機會,我們回顧一下歷史上那些“對外軍戰場喊話手冊”。
示意圖:中國空軍用日語喊話

1987年,蘇聯空軍Su-27戰鬥機撞擊挪威P-3B巡邏機事件中挪威巡邏機拍攝到的蘇軍飛行員眼神

網傳中國飛行員對不明國籍飛機喊話手冊日語版
網傳圖片中喊話文字內容“翻譯”如下:
日語發音:“靠靠XX 靠倒XXXXX feet”
日文原文:““ほうこうXX,こうどXXXXXフィート。”
漢語:“方向XX 高度XXXX 英尺。”
日語發音:“幫高xxxx撓福名Ki 秋一起股大賽,哇達西哇秋擴庫撓哭空戴斯”
日文原文:“ばんごうXXXXXのぶみんき,ちゅういください。わたしはちゅうごくくうぐんてす。”
漢語:“機尾號xx之不明機,請注意,我是中國空軍。”
日語發音:“阿娜他哇球卡金敏 Kyo 哇口苦撓博庫西氣別此僚一哭 你 海一袋呂”
日文原文:“あなたはちゅうかじんみんきょうわこくのぼうくうしきべつけんにはいってる。”
漢語:“你已進入中華人民共和國防空識別區。”
日語發音:“阿娜他撓國庫賽Ki,ID託 魔窟台Ki 哦 he要麼 de 股大賽一。”
日文原文:“あなたのこくせき、IDともくてきおひょうみんてください。”
漢語:“請表明你的國籍、身份和飛行目的。”
這張圖片在網上引起網友關注,有網友表示:這段文字還考慮到了日本文化,日語中很重視敬語的使用。上面這段喊話完全不用敬語,在日常生活中如果再配合上兇巴巴的口氣,就會“像上門討債一樣不客氣”。
歷史上,我軍曾經多次印發對外軍喊話手冊,為便於運用,一般都採用漢字或拼音標註外文發音。經歷過70-80年代的中國人大多知道的一句越南語:“諾松孔葉”(繳槍不殺)就來自於喊話手冊。下面是一些關於這些“軍用喊話手冊”的歷史照片。

對越自衞反擊戰期間印發的戰場喊話手冊

以拼音標註的對越注音喊話卡片
其實不僅是我軍,在那個周邊局勢緊張的年代,這些特殊的“外語教材”也曾是許多中國人第一次接觸外語的窗口。一位網友在博客上回憶自己當年當知青的時候教貧下中農“學習俄語”的經歷,聽起來倒是有後來“瘋狂英語”的感覺,節選如下:
公社緊急召集各生產隊全體知青。不知道出了什麼大事,一頭霧水趕去,原來是為準備打仗上面要求普及戰場外語喊話。這個任務知青是最好的人選,先對我們進行培訓,再由我們向全公社廣大貧下中農普及。
……每人發一張對摺的卡片,首頁是兩段毛主席語錄,語錄下六個大字“戰場外語喊話”,最下面一行小字“內部教材 注意保存”。另外幾頁印着六句戰場喊話,“繳槍不殺”、“我們優待俘虜”、“舉起手來”、“出來”、“不要動”、“跟我走”,全部是勝利者的口吻。每句都有中文、俄語、蒙語的原文,俄語蒙語下面還用漢字標出讀音,以及“連讀”“重音”“顫音”“輕聲”等符號。設計者真是煞費苦心了。
……我被分到核桃坪大隊,離我們生產隊有三十多里地。天擦黑才趕到那裏,大隊已經接到公社通知召集了人。顧不得休息,立刻給他們教喊話。
男女老少幾十號,斷文識字的沒幾個,從來不知道外語是什麼東西,教他們學外語真難為他們了。尤其是俄語裏那個捲舌音“P”,怎麼教也教不會,叫人好不焦心。我上初中前,大哥告訴我俄語發音最難的就是“P”,認識俄文字母之前我就常常練習快速彈舌頭,自己覺得這個發音很容易,怎麼他們就是學不會呢?
……第二天改變方法,讓大家一句一句記下注音的漢字,乾脆用漢字讀音來教。不過,有些俄語、蒙語音節根本沒有相同發音的漢字,只能將就用近似的漢字。這時體會到卡片上標註漢字的好處,勉強把俄語、蒙語都教“會”了:齊聲喊話時,南腔北調五花八門喊什麼音的都有。不過到最後,一些年輕人還是喊得像回事,我總算完成任務了。

文革時期印製的俄語、英語的戰場喊話掛圖

網友上傳當年的俄語、蒙語喊話手冊

設計頗為仔細,標註有重音、顫音等。意外成了不少當年的國人首次接觸外語教學