曼德拉葬禮手語翻譯瞎比劃原因:自稱精神分裂沒吃藥
因在曼德拉追悼會上“胡亂比劃”而被指冒牌的手語翻譯終於給全世界人民一個合理的解釋:“我當時突發精神分裂症!沒有服藥。”而南非政府也表示“僱一個有病的人上台是個錯誤。”

曼德拉葬禮被“瞎比劃”翻譯搶了頭條
報道稱,這名現年34歲的手語翻譯名叫塔姆桑卡•簡特傑。在10日舉行的曼德拉追悼會上,簡特傑站在發言的各國領導人身邊充當手語翻譯,電視畫面顯示簡特傑翻譯動作相當誇張,經專業人士確認,他的“翻譯”跟致辭者的原意相去甚遠,引起一片譁然。12日,簡特傑在家中接受了南非《開普敦時報》、《星報》等知名媒體的採訪。他自稱完全勝任手語翻譯工作,但站在奧巴馬總統旁邊時,他突然出現幻覺,難以集中注意力。他看到“一羣天使飛入體育館”,並因為“周圍都是持槍警察”而努力剋制病痛。簡特傑解釋説“生活不公平,疾病也一樣,不理解這個病的人肯定以為我在瞎編。”
簡特傑目前就職於一家名叫“SA翻譯員”的公司。**這家公司受南非執政黨的委託為曼德拉追悼會提供翻譯服務。**本次會議簡特傑總共獲得85美元的報酬。他還自爆因患有精神分裂病症,目前靠社會救濟生活,平時做些翻譯工作勉強維持生計。在做翻譯的當天,他本來要看病,也沒有服藥,因此才開了這麼大的一個國際玩笑。當問及為何不迅速離開時,簡特傑向《星報》表示,考慮到事件的重大歷史意義,他認為有責任保持形象。他同時透露,政府官員已經調查安排他上台做翻譯的負責人。根據英國天空電視台的報道,SA公司早已在事發後“人間蒸發”。
曾為祖馬做翻譯
簡特傑在接受採訪時自稱“對葬禮上的表現很滿意**”。“我參與很多重要會議的播報,我認為自己是一流手語翻譯”,**他説“如果南非聾人協會對我的技能有意見,他們應該早就行動,而不是挑這個關鍵的時刻”。
的確,根據南非執政黨之前的兩段會議視頻資料,簡特傑曾為南非總統祖馬做過手語翻譯。南非譯員機構表示,他們當時對簡特傑的表現頗有微詞,但當局在追悼會之前竟沒有採取措施。
簡特傑在曼德拉葬禮上的手語究竟有沒有任何含義?語言專家稱,他的手語與南非或美國手語絲毫不沾邊,唯一能辨清的一個手勢含義為“孩子”。但是在社交網站推特上,不少手語知識豐富的網友指出,這個傢伙的手勢頻繁提到“驢”、“對蝦”、“搖擺木馬”等詞彙。“手語精靈”愛心手語社團社長、中國聾奧國家隊手語翻譯韓清泉在接受《環球時報》記者採訪時説,全世界的手語意義並不一樣,就好像各地有方言。但最基本的手語,特別是在日常生活用語方面,相似度還是很高的,只要是專職的手語翻譯,都不會出現簡特傑的那種情況。
**目前,南非政府承認犯了錯誤,並向全球的聾人致歉,**南非國家聾人協會發言人聶柯克認為,在如此重大的場合出現如此錯誤翻譯,是完全不能接受的,“到底是誰僱用了這麼一個人當手語翻譯?”世界聾人聯合會副主席德魯琛感到又好氣又好笑:“這麼一個被稱作‘翻譯’的人在台上簡直是個恥辱。”有南非民眾稱:“沒想到載入南非史冊的一天,卻被一個冒牌搶了頭條。”也有人認為他故意裝病,有意讓南非鬧笑話。
任命出席,人選“錯誤”
南非婦女兒童以及殘疾人事務部副部長祖魯表示,簡特傑的出現並不是安保漏洞,而是被任命出席。同時,她承認在選人方面的“錯誤”。
南非政府正在尋找相關責任人。沙巴納稱政府正在調查,“政府正忙於曼德拉的國葬,還不能確定何時能公佈結果,如有任何信息,將予以公開。這也能保護南非人民的良好願望,捍衞殘疾人的權利和尊嚴。”
副部長祖魯為10日曼德拉葬禮上簡特傑的“劣質翻譯”向聾啞人團體表示歉意。她説:“他講科薩語,英語對他來説太難了。”