CNN頭條報道新疆暴恐襲擊 又失底線
新疆喀什地區疏附縣昨晚再發暴力恐怖襲擊事件。當地警方在抓捕犯罪嫌疑人時,突遭多名暴徒襲擊,事件造成16人死亡,其中2名民警犧牲,另外14名抵抗者被擊斃。
消息傳來,舉國震驚。據路透社報道,針對這起事件,中國外交部發言人華春瑩稱“暴力恐怖團伙”襲擊了警方。“這起事件再次暴露了恐怖分子的真實嘴臉。它應當受到所有熱愛和平和穩定的人的共同譴責,”華春瑩表示。“這起陰謀不會受到廣泛的支持,註定會失敗。”
這則消息同樣引起了嗅覺靈敏的外媒的注意。就在更多細節還沒有被披露的時候,CNN(美國有線電視網)急忙把該條新聞做成頭條新聞,並在暴徒和恐怖襲擊這些字眼上打上引號,表現出他們強烈的不認同,同時這篇報道中還充斥着如以下一樣的“背景解讀”:

CNN第一時間頭條報道新疆恐怖事件
——流血動亂頻頻在新疆發生。這片廣袤富饒的地區是維吾爾人的家鄉,他們講突厥語,是以穆斯林為主的少數民族。
——而幾十年來漢族人一波波地湧入,跟維吾爾族的關係日益緊張。而中國當局對涉及維族人的暴力事件的嚴厲鎮壓加劇了仇恨情緒。
——新疆如今有居住着1000萬維族人和800萬漢人,1949年僅有22萬人。新來的人搶走了絕大多數的新工作,而維族人的失業率很高。
——他們抱怨歧視和安全部隊的嚴酷對待,而不是官方承諾的權利平等、民族和諧。
在這種扭曲解讀下,某些美國網友的情緒也被帶動:“中國人有一件事很擅長:殺死無辜的藏人和維族人,偷走他們的土地然後把這稱之為進步。”“維族人不是恐怖分子,維族人是中國公民。這是反人類的罪行。”
其實在今年的10.28天安門恐襲事件中,CNN已經表現出卓越的“客觀公正”,將恐怖行動稱作“**絕望的吶喊”,**如今這次事件,CNN將暴徒描寫為“羣眾”(people);將暴力事件的發生引導到“漢族人搶走了絕大多數新的工作”;將未能得到更多細節的新聞歸結為“中國政府信息不透明”。
如果CNN把上一次“絕望的吶喊”激烈的觀點解釋為“一家之言”(opinion),這篇以CNN員工團隊(CNN Staff)名義發表的報道無論如何不能掩飾它的意圖了。

CNN在沒有任何可靠消息源的情況下進行了“報道”。
以下為CNN的報道原文:
中國官方媒體週一報道,有16人在中國新疆動盪的西部地區暴力事件中遇害。
新疆政府官方新聞網站天山網稱,週日晚間,兩名警察在喀什市附近的疏附縣追捕嫌犯時,突遭暴徒用爆炸裝置和砍刀襲擊。
天山網報道稱,在隨後的衝突中,兩名警察死亡,14名“暴徒”被擊斃。該網站將這一事件描述為一起“恐怖襲擊”。
警方拘捕了兩名犯罪嫌疑人,報道稱,相關情況正在進一步調查中。
流血動亂頻頻在新疆發生。這片廣袤富饒的地區是維吾爾人的家鄉,他們講突厥語,是以穆斯林為主的少數民族。
而幾十年來漢族人一波波地湧入,跟維吾爾族的關係日益緊張。而中國當局對涉及維族人的暴力事件的嚴厲鎮壓加劇了仇恨情緒。
天山網週一的報道並未提及跟警方發生衝突的人是哪個民族。
新疆暴力衝突的細節往往很模糊。散居的維族羣體,如世維會,一直譴責中國政府對這類事件缺乏透明度。
新疆政府發言人羅夫永拒絕向CNN透露此事的更多細節。他在週一表示將在適當的時候透露,並建議關注天山網的更新。
中國當局譴責維族人實施了10月份的天安門汽車襲擊案。這一事件造成5人死亡,包括汽車裏的3人,40人受傷。
數十年來新疆最嚴重的一起暴力事件發生在2009年7月。省會烏魯木齊發生的漢族和維族衝突導致200人喪生,1700人受傷。隨之而來的是安全部隊的鎮壓。
新疆如今有居住着1000萬維族人和800萬漢人,1949年僅有22萬人。新來的人搶走了絕大多數的新工作,而維族人的失業率很高。
他們抱怨歧視和安全部隊的嚴酷對待,而不是官方承諾的權利平等、民族和諧。
北京譴責一些維族團體企圖建立一個獨立國家。
CNN搭建的道德高牆被網友“拆”了:
由於現在是美國時間週一的凌晨,因此評論並不多。但在數百條評論中,出人意料的是許多網友多表達了對中國行動的支持,這其中有很多是中國網友的聲音。
網友Raijin(名稱上看似乎是一名中國網友)説:“‘這片廣袤富饒的地區是維吾爾人的家鄉……幾十年來漢族人一波波地湧入……’一如往常,抱有偏見的CNN記者絕不會告訴你維族人也不是新疆本地人,而新疆有很多少數民族。她是維族的家鄉,同樣是漢族、哈薩克族、回族等民族的家鄉。”
網友Daimler Altschuh:把他們都運到美國來,美國歡迎恐怖分子充當移民和政治避難者,甚至給他們獎學金和食品券。奧小丑(Obozo),你到底想要幾百萬維族恐怖分子?
網友Ajay:現在伊斯蘭恐怖主義也在中國出現了。歡迎中國加入俱樂部,現在讓我們一起做些什麼吧。
網友jjllcc:我們現在應該明確這些可怕的恐怖分子不應獲得美國的支持和幫助。後果可能會危及我們所有人。
網友yoda9999的評論不知是反諷還是認真的。他説:“因為這是中國,我們就不能叫他們恐怖分子。相反,我們應該叫他們自由民主戰士。派麥凱恩參議員去主持選舉吧。(麥凱恩剛剛赴烏克蘭支持那裏的反政府運動)”

網友Raijin評論
翻頁查看CNN報道和網友評論原文:
Beijing (CNN) -- Sixteen people have been killed in violence in China’s volatile western region of Xinjiang, state media reported Monday.
Two police officers chasing suspects came under attack late Sunday from people with machetes and explosive devices in Shufu county, near the city of Kashgar, said Tianshan, a news website run by the Xinjiang government.
In the clash that ensued, two police officers died and 14 “gang members” were shot and killed, Tianshan reported. It described what happened as a “terrorist attack.”
Police detained two suspects, the report said, and the violence is under further investigation.
Deadly unrest frequently breaks out in Xinjiang, a large, resource-rich region that is home to the Uyghurs, a Turkic-speaking, predominantly Muslim ethnic group.
The arrival of waves of Han Chinese people over the decades has fueled tensions with the Uyghurs. Chinese authorities have cracked down heavily on violence involving Uyghurs, deepening resentment.
The Tianshan report Monday didn’t specify the ethnicity of the people involved in the clash with police.
The details of violent clashes in Xinjiang often remain murky. Uyghur diaspora groups, like the World Uyghur Congress, have criticized the Chinese government for the lack of transparency over such events.
Luo Fuyong, a spokesman for the Xinjiang government, declined to provide any further details to CNN about Sunday’s violence. He said Monday that he would provide updates in due course and suggested monitoring Tianshan in the meantime.
Chinese authorities have blamed Uyghurs for a vehicle attack in Beijing’s Tiananmen Square in October that killed five people -- including the three in the vehicle -- and wounded 40 others.
Xinjiang’s worst violence in decades took place in July 2009, when rioting in the capital, Urumqi, between Uyghurs and Han Chinese killed some 200 people and injured 1,700. That unrest was followed by a crackdown by security forces.
Xinjiang is now home to more than 8 million Han Chinese, up from 220,000 in 1949, and 10 million Uyghurs. The newcomers take most of the new jobs, and unemployment among Uyghurs is high.
They complain of discrimination and harsh treatment by security forces, despite official promises of equal rights and ethnic harmony.
Beijing accuses some Uyghur groups of trying to establish an independent state.
網友評論:



