牛津大學出版社:我們對新出現漢語詞非常感興趣
新華網北京11月21日電 牛津大學出版社雙語詞典項目經理朱莉·克里曼日前在接受新華社採訪時表示,他們對新出現的一些漢語詞彙非常感興趣,因為這些詞反映了中國的發展變化,但是想要讓這些詞語真正被英國人使用尚需時日。
“近期一些漢語熱詞出現在了英文媒體報道中,引起我們的關注,”她説。“我們關注的詞語是那些在中國境外被廣泛使用並且持續一段時間的。”
這些詞中最具代表性的是“土豪”(Tuhao)。事實上,這並非一個新詞。當老一輩中國人的記憶還停留在“打土豪分田地”的時候,年輕的網友們已經開始“與土豪做朋友”,“為土豪寫詩”了。現在的“土豪”是指那些有錢又喜歡炫耀的人,BBC報道曾經在10月底的時候對這個詞進行了詳細解讀。
另外一個引起英國人關注的詞是“大媽”(Dama),全稱“中國大媽”。今年8月,《華爾街日報》的一篇報道中寫到,一些中國的中年婦女在黃金價格下跌時果斷出手,成為國際黃金市場的一支重要力量。
儘管克里曼表示,他們還需要繼續觀察再決定是否把這兩個詞收入牛津的網絡詞典,他們的關注已經足以説明英國對中國新生事物的興趣。
除了從媒體報道中得到信息,克里曼稱他們還同北京大學合作,因此可以掌握中國國內漢語詞彙變化的情況。
截至目前,一共有120多個和中國有關的詞彙被牛津大學出版社收入到詞典中,遠的有Fengshui(風水)、Dimsum(點心)、Kowtow(磕頭),近的有Hutong(衚衕)、Hukou(户口)、Guanxi(關係),吃的有GojiberrY(枸杞),娛樂有Wuxia(武俠)。
“互聯網的發展為不同語言之間架設了一座橋,讓西方能夠看到中國文化更多的側面,”克里曼説。
英國人並不經常使用這些詞,比較常見的Yin和Yang都是很早以前就來到英國的。
克里曼認為,主要原因是中國的拼音不符合西方人的發音規則,因此西方人看到一些中國詞彙的拼音以後很難發出正確的讀音。相比之下,日文的單詞對於英國人就容易得多,因此TYcoon(大亨)、Karaoke(卡拉OK)、Futon(蒲團)等詞已經被英國人所接受。
“語言的融合需要時間,”克里曼説,“隨着中西方貿易、文化和人與人之間交流的增加,越來越多的漢語詞彙會出現在英國人的語言中。”