余光中談翻譯 稱寂寞但“獨享特權”

中新網11月21日電 據台灣《聯合報》報道,譯作等身的台灣文學家余光中19日晚在台灣成功大學演説時表示,翻譯者未必有學者的權威或作家的聲譽,但影響深遠,好的翻譯要能忠實呈現作者的作品,而譯者“日與偉大的心靈為伍,每能超凡入聖”,成為“神之巫師、天才之代言人”,這是譯者寂寞獨享的特權。
余光中現場朗讀多首他過去翻譯的英文詩與文章,一一講解翻譯的過程,現場聽得如痴如醉。
有學生問他,翻譯60多年,覺得最幸福的是什麼?他表示,多年前曾翻譯《老人與海》及《梵高傳》等文章,後來像是林懷民(知名舞蹈家)與蔣勳(作家)等人,都曾告訴他小時候是看他寫的文章長大,也影響他們日後的志向,“從這些回應,得到相當大的滿足”。
他表示,翻譯者未必有學者的權威或是作家的聲譽,但影響大,因為能忠實將作者的作品介紹給更多人知道,而譯者“日與偉大的心靈為伍,每能超凡入聖”,成為“神之巫師、天才之代言人”,實在是“譯者寂寞獨享之特權”。
但他也感慨很多年輕人不讀經典文章,表示廣西師範學院有一項調查,問學生“最看不下去”的書是哪些,結果《紅樓夢》、《西遊記》、《三國志》等都入列,學生愛看的是《哈利波特》、《達芬奇密碼》等,他表示,不是説後者不好,但未必經得起年代的考驗。