陳光標解釋英文名片:9個頭銜都有證書 美國華人幫忙翻譯
陳光標10億美元收購《紐約時報》的計劃難以實現,卻以一張印滿頭銜的名片引發美國輿論熱議。國內網友也就陳光標名片上的英文頭銜展開激辯,質疑“中國道德領袖”等稱號是否恰當。陳光標昨天回應稱,印刷在名片上的頭銜都是有證書的,令網友誤會,可能是因為將英文名片再度翻譯成中文之後產生的誤差。

陳光標名片引發媒體熱議
陳光標能不能叫“領袖”?
陳光標英文名片曝光後,有人把上面的英文頭銜回譯成中文:“中國最有影響的人”、“最著名的慈善家”、“中國道德領袖”、“地震救災英雄”、“最著名也最被熱愛的中國模範”、“中國十大最光榮的義工”、“中國最有魅力的慈善家”、“中國低碳環保方面的頂尖倡導者”、“中國最優秀的環境保護拆卸專家”。
有網友質疑,陳光標以“領袖”自稱是否合適,也有人指出,“環保拆卸”讓人不知所云。
對此陳光標昨天回應説,“我的名片上有9個頭銜,這些榮譽都是有證書的。比如,‘全國十大傑出志願者’,是團中央授予的,‘中國好人’是中央文明辦授予的,‘中國低碳環保第一人’是聯合國的一個環保組織頒發的證書。我找了一個在美國生活了20多年的朋友,將中文的職務和稱號告訴他,拜託他翻譯成英文。”
陳光標在接受人民網記者採訪時表示,他在印刷名片時,為了保證準確美式英語的準確度,並沒有找普通的翻譯社或者名片社,而是找了美國的華人朋友幫忙翻譯。因為不太懂英文,他並沒有核對英文是否準確。“可能在翻譯時,進行了修改。我知道,幫我翻譯的朋友把所有全國,都改成了中國。”
陳光標提供了他印刷在名片上的英文頭銜的中文內容,這些內容與網友翻譯的有一定差距:全國道德模範、中國最具影響力人物第一人、中國首善、全國抗震救災英雄模範、中國低碳環保第一人、全國最具號召力慈善家、中國好人、環保拆除第一人、全國十大傑出志願者。
由此看來,“中國道德領袖”的中文原文應為“全國道德模範”。或許是由於“模範”之説在美國較為少用,名片翻譯成英文時使用了“領袖”(leader)一詞。

陳光標曬出獲獎證書
陳光標解釋,他1月7日在美國紐約開過一個新聞發佈會,10點進場,11點準時離場。發佈會結束後沒有接受採訪,當時到場40家左右美媒,他也並沒有發放名片,只是1月5日、6日、7日下午,8日向對他進行專訪的17家媒體記者發放了英文名片,“目前也只用了這17張英文名片。”
陳光標説,英文名片他1月1日才拿到手,1月3日帶到美國開始使用,並不知道會引起網上討論。

陳光標“中國首善”證書