2014全國兩會:關注領導人身邊那些美女翻譯們(組圖)
坐在國家領導人身邊,翻譯着領導人的語句,“達其意,通其欲”,這是普通人難以想象的工作。
端莊的外表,淡定的舉止,認真的神態,加之讓普通人感覺神秘的工作。翻譯,尤其是領導人身邊的翻譯,在我們看來,是那樣神聖而又遙遠。
兩會上總理記者會翻譯的性別比例也很有意思:從1998年以來,為總理擔任翻譯的除了張建敏、費勝潮和孫寧3位男士之外,其餘5位均為女翻譯。
三八節快到了,我們就應景地推一組女翻譯吧。

2005年3月,温家寶總理記者會上,雷寧(左二)擔任翻譯
作為一名翻譯,首先在形象的塑造上就要尤其用心:既要大方利落,又不能喧賓奪主。特別是在兩會發佈會這樣莊嚴的外交場合上,形象更是不能太過於犀利。最好是既能樸素低調,又不失大方幹練。
兩會翻譯的選擇標準一直沿用周恩來總理定下的16個字,即:“站穩立場、熟悉業務、掌握政策、嚴守紀律。”在業務方面,能夠成為兩會翻譯,她們必須具備“完整、準確、通順、易懂”的翻譯水平。“好記性不如爛筆頭,我要儘量記下問題,好保證翻譯的準確性。”

2010年3月,温家寶總理記者會上的翻譯張璐

2011年3月,温家寶總理記者會翻譯張璐

2012年3月,温家寶總理記者會上的翻譯張璐
2011年兩會記者會上,張璐現場流利地巧譯温總理引用的古詩詞,受到眾人追捧,走紅網絡。
在翻譯行家看來,張璐的古詩詞翻譯達到了“信、達、雅”的標準。比如,温總理曾引用《離騷》的名句“亦餘心之所善兮,雖九死其猶未悔”,張璐巧妙地譯為“For the ideal that I hold dear to my heart,I’dnot regret a thousand times to die。”(我遵從我內心的想法,即使要死千萬次我也不會後悔)。古漢語中“九”泛指“多”,張璐譯為“thousand times(一千次)”非常準確。

温家寶與張璐
美女翻譯張璐出生於1977年,從外交學院國際法系畢業後,曾在倫敦一所大學學習外交學專業且拿到了碩士學位。張璐曾是胡錦濤、温家寶的首席翻譯,也是重要對外場合的首席翻譯之一,外界普遍讚賞她反應敏捷、舉止優雅。
有才能、有膽量,才敢在莊嚴的會議上、緊張的翻譯工作中面不改色,談笑風生。她們雖然低調,但總還是會吸引一些鏡頭。比如2012年3月5日舉辦的十一屆全國人大五次會議開幕後的首場新聞發佈會上,美女翻譯姚夢瑤現場翻譯嫺熟淡定,其小清新範兒為媒體捕捉,成為兩會一道靚麗風景線。
姚夢瑤,江蘇省常熟人,北外英語學院畢業,2007年畢業後考入國家外交部。她被網友稱為“小清新翻譯”。

2012年3月人大新聞發佈會上的翻譯姚夢瑤


2013年3月,人大新聞發佈會翻譯姚夢瑤
而去年3月十二屆全國人大一次會議新聞中心在梅地亞中心多功能廳舉行的“《國務院機構改革和職能轉變方案》有關內容和考慮”記者會上,神似趙薇的美女翻譯張京也成為攝影師鏡頭的焦點。
2013年兩會上“新鮮出爐”的這位美女翻譯,從相貌上來看,與前輩們相比,是有過之而無不及,雖然她不苟言笑,但這份冰冷的外形卻剛好令她看起來和明星趙薇神似。這張明星臉,也吸引了媒體對她的真實身份進行了一番研究。
此位美女翻譯,名叫張京,畢業於外交學院,是很多搞外交專業小輩的學姐,由於在學校裏一直出色,所以,很多外交學院的同學都尊稱張京為“牛掰學姐”。


2013年3月,人大新聞發佈會翻譯張京
最後,你也許會問,今年兩會上有哪位美女翻譯搶鏡嗎?目前暫未出現,所以值得期待。
(黃雲飛 褚傳弘/文)