日本譯者藤田裕行翻譯英文專著擅自添加否認南京大屠殺內容
據日本共同社5月8日報道,英國人亨利·斯托克斯曾著有一本《英國記者看同盟國戰勝史觀的虛妄》,此書的日文譯者藤田裕行曾在翻譯時擅自添加了不存在日軍“南京大屠殺”的內容。藤田裕行承認他添加了內容,他還稱,“我覺得兩人的理解存在偏差,若發生了誤解,我有責任”。

藤田裕行(資料圖)
日本譯者:“南京大屠殺”不存在
斯托克斯曾在美國《紐約時報》工作,是《紐約時報》前東京分社長。他向共同社透露,上述內容“是後來加的,有必要修改”。
斯托克斯在書中主張第二次世界大戰是把亞洲各國從歐美殖民統治中解放出來的戰爭。藤田裕行在書中添加道:“作為歷史事實的‘南京大屠殺’不存在,是中華民國政府捏造的宣傳手段。”
但斯托克斯表示:“不能這麼説。(這段)不是我寫的。”斯托克斯稱“事件”在表述上比起“大屠殺”更準確,但他還表示“若問是否發生了非常恐怖的事件,那麼答案是肯定的”。
作者:譯者的解釋“一頭霧水”
藤田裕行則解釋稱:“把‘南京大屠殺’加上引號,是旨在説明並未發生30萬人被殺、2萬人被強暴那樣的‘大屠殺’。”

藤田裕行(資料圖)
但該書中沒有相關説明。斯托克斯批評道:“這是一頭霧水的解釋。”
該書於去年12月發售,銷量達約10萬冊。據稱,雖然該書採用了斯托克斯單獨著書的體裁,但大部分內容是藤田根據對斯托克斯的採訪用日語寫成的。藤田裕行持否定日本戰爭責任的立場,他並未向斯托克斯解釋書中的詳細內容,斯托克斯不太懂日語,在接受共同社採訪前對問題之處並不知情。
據相關人士透露,有一位負責聽寫採訪錄音的員工認為斯托克斯有關南京大屠殺和慰安婦的發言“被以與上下文不同的形式引用,被故意忽略”並辭職。