網友為經典譯製片製作港台譯名 《列寧在1917》譯作《當我愛上革命路》
學習了觀察者網作者陳佳靜的文章《台灣同胞,再説自己翻譯好我要報警了!》,小編髮現,在台灣翻譯影片名,這事很簡單。遇見施瓦辛格的片子(沒有施瓦辛格也可以,嗯,思路要開闊)必稱“魔鬼XX”。看不懂英文也沒關係,請調用模板“神鬼XX”,別忘了有的電影要加個2。
有些網友已深諳港台同胞的譯製套路,他們認為片名離不開龍、虎、鬥,並推出“總動員系列”和“當我愛上系列”,一部部缺少港台譯名的經典譯製片就這樣被搞壞了。《列寧在1917》成了《當我愛上革命路》,《這裏的黎明靜悄悄》譯成《當我愛上老班長》,《虎口脱險》被譯做《巴黎總動員》,《虎,虎,虎》改頭換面為《零戰總動員》……
掌握了沒有?一大波練習題來啦!


翻頁可見網友提供的參考答案

