請不要動不動拿腦子有病説事-赫芬頓郵報
我們在日常對話中越多濫用精神疾病名如強迫症、精神分裂作為滑稽自嘲的形容詞,那些真正被臨牀診斷患有這些疾病的人就越難大膽開口説話、他們所遭受的痛苦也就越難被正視。
每隔5分鐘,某個地方就會有個人提到,自己得了處理郵件強迫症,或者流感季使用洗手液強迫症,或者在一週不同日子穿不同內褲的強迫症。好吧,這個數字是捏造的。但OCD,這一強迫性官能障礙(簡稱強迫症)的首字母縮寫,的確常常被當做有條理、乾淨或挑剔的同義詞被濫用。
在我們的文明對話(和推特發文)中,使用精神疾病名或其縮寫來誇張地形容有些無害的氣質習慣和體驗已非常普遍。終結這一趨勢很重要,不是因為這是我無法忍受的(這是事實),也不是因為我是警察(我並不是);而是因為如此輕率地提及那些疾病名,忽視了它們本身的毀滅性,並且可能成為或延續假象和誤解。
強迫症(OCD):不只是條理清晰
強迫症是一種焦慮症,患上這種疾病的人會產生一種不該有的、侵入性想法(妄想),這些想法迫使他們重複執行某些行為和程序(強迫性衝動習慣),以臨時緩解焦慮。然而,那些過於愛乾淨的傢伙也常常被使用類似的詞形容,令公眾對強迫症這種疾病的理解變得模糊起來。
國際強迫症基金會執行主任傑夫·西曼斯基博士表示,“‘我太OCD了’這句話已經不幸地成為‘我想得太多或擔心得太多’、‘我喜歡事情整潔有序’的同義詞”;“在強迫症宣傳週,我們試着鼓勵普通民眾去了解,強迫症事實上是一種嚴重的心理障礙,會對人們的日常生活產生嚴重的影響。‘障礙’這層意思在OCD這個概念中很重要。”
在現實中,當一個人每天在很長一段時間內有強迫性意念和行為,以至影響了他/她自己的生活時,就被診斷為強迫症。強迫症的表現是複雜多樣的,很多強迫症患者並不着迷於潔淨,而可能要更糟,比如會強迫性囤積東西或自我傷害。
強迫症患者給人留下了強烈嗜好整潔和衞生的一維刻板印象,或許電影和電視作品要對此負有部分責任。演員及強迫症患者支持人士伊森·S·史密斯表示,好萊塢製造了強迫症患者反覆檢查、洗手的形象。如今,公眾人物隨意開玩笑就説自己“有點強迫症”的例子比比皆是,不過另外也有些人,比如演員出身的作家瑪拉·威爾遜,則已開始公開反對這樣的發展趨勢。
所以,如果你就是喜歡一樣東西,同時又並沒有真正患上相關症狀,那麼還是把這稱作強迫症就既不準確又欠缺考慮別人的感受了。你完全可以使用其他有趣的詞更恰當地表達自己的狀態,比如愛挑剔、一絲不苟什麼的。

創傷後壓力障礙(PTSD,也稱創傷後應急障礙):不只是記性不好
有沒有人也注意到,以前大學生物學專業的學生總是老生常談地堅持説,有機化學課讓他們產生了創傷後壓力障礙?我懷疑大學第一次獲得B的成績,除了讓人感到有點丟臉外還能帶來什麼。人們總是太容易誇大恐怖電影、尷尬約會、測試成績等等的影響,稱它們造成創傷後壓力障礙。
不幸的是,創傷後壓力障礙沒有那麼簡單。創傷後訓練師、獲獎提名作家及電台節目主持人米歇爾·羅森塔爾指出,“PTSD在創傷性經歷引發神經生理學變化後發生,創傷性經歷的倖存者感到自己的身體和精神安全受到了嚴重威脅,同時完全失去了應對能力”;“這導致大腦和身體發生生物學和化學上的變化,個人的自我認同等也發生改變”。
創傷後壓力障礙的症狀包括創傷性情景閃回、噩夢、心因性遺忘或情感麻木、感覺沒有未來、高度警惕、不眠、內疚、記憶受損,還有更多。所以,也許紅襪隊連敗的經歷的確讓人身心交疲,但過於簡單地把這種感受形容為PTSD就有點無禮了。
羅森塔爾表示,當創傷後壓力障礙被用來形容一場嚴峻的考試或體育比賽失利時,這不僅是不尊重倖存者的經歷,而且也強化了漠視的態度。這樣一來,此類評論就在公共場合加劇了倖存者的心理創傷,加重了他們的自責,從而使康復努力受到破壞。因為外部世界貶低創傷後壓力障礙的行為,會增加倖存者內心的羞恥感、內疚感和其他負面感受。

精神分裂(Schizophrenia):不只是行為不穩定
過去多年來,醫生和有關倡議者一直呼籲媒體不要在報道政客、股市、天氣或體育賽事時使用精神分裂這個詞,這一點對我們所有人都一樣適用。雖然某些詞典對“精神分裂”的二級釋義是“有前後矛盾或對立的品質和態度”,但用“精神分裂”來表達這樣的意思延續了對這一疾病的錯誤、侮辱性看法。實際上,精神分裂是一種複發性的嚴重疾病,會對一個人清晰思考、控制情緒、做決定、與人交往的能力造成干擾。不同病例可能會出現不同症狀,包括妄想、幻覺、和記憶問題等。
早在十幾年前,哈佛醫學院精神病學家發表的一份報告發現,1996年到1997年間,有1740篇報刊文章提到了精神分裂症、精神分裂的或精神分裂症患者這樣的詞彙,其中近三分之一使用的是這些詞彙的比喻含義。報告作者總結稱,“我們期待有一天,預防和教育——而不是比喻和妖魔化宣傳——是新聞媒體(提及這些詞彙時)向公眾傳達的主要信息。”
不幸的是,現在似乎仍沒什麼大的變化。根據斯坦福大學的神經學家帕特里克·豪斯博士的統計,2012年《紐約時報》提及“精神分裂”的時候,38%是在引用其比喻含義。
《時代》週刊已發通知建議不要使用精神分裂的隱喻用法,解釋稱“以輕鬆或比喻的口吻使用該詞,除了暗示人格分裂的誤解外,還看起來不顧他人感受”。

上面提到的只是我遇到最多的幾個例子,其實還有更多,包括形容經常改變音樂欣賞品味為注意力缺乏症(ADD),形容突然發佈推文的行為是推特妥瑞氏症(Tourette)等。
我們在日常對話中越多使用這些精神疾病名作為滑稽的自我診斷或濫用的形容詞,那些真正被臨牀診斷患有這些疾病的人就越難大膽説話和被聽到。雖然有人可能認為,與我們根本不提這些疾病的時代相比,現在可以取笑這些疾病標誌着時代進步了。但我想我們可以做得更好。(觀察者網王璐菲編譯自美國華盛頓郵報網站11月3日文章“Let’s Stop Using Mental Illnesses as Figures of Speech”)