中日韓協商通過共同常用“八百漢字”加強文化交流
中國、日本和韓國學者歷時四年的時間,制定完成《中日韓共同常用八百漢字表》。該課題組人員稱,只要認識漢字表列出的808個漢字,中日韓三國的人民就能通過文字交流。
據《日經新聞》12月1日報道,就中國、日本和韓國的文化政策展開磋商的中日韓文化部長會議於11月30日在日本橫濱市召開。日本文部科學相下村博文提議將3國共同使用的808個“漢字”有效用於文化交流,並與中韓兩國部長等人交換了意見。下村在會議後的記者會上表示:“希望一起思考積極利用漢字”。
以漢字為基礎進行文化交流是由學術專家和前政治家等人組成的東北亞名人會(由日本經濟新聞社、中國新華社、韓國中央日報主辦)倡導的。4月份發佈了包含808個漢字的“中日韓共同常用八百漢字表”。在三國文化部長會議上,各方根據該表交換了意見。

中國代表發表意見
曾參與共同漢字選定的日本京都大學研究生院教授阿辻哲次表示,“星”、“力”等808個字的大部分在3個國傢俱有相同的意義和字形。不過也存在字形相同而含義不同的漢字,例如日語中意為奔跑的“走”字在中國意為“行走”。4月的東北亞名人會提議將這些漢字用於城市的標識,或用於學校的書法課程等。
30日,下村向中韓兩國的部長等人提議積極利用作為共同文化的漢字,並展開了討論。

中國代表發表意見
三國文化部長會議選擇日本新潟市、中國青島市和韓國清州市3個城市作為2015年“東亞文化城市”。發表的共同聲明納入了相互派遣年輕藝術家以及為打擊侵害著作權的盜版行為而加強相關法規等內容。

中日韓共用常見漢字國際學術研討會
與此同時,關於下村在29日的會談中要求韓國歸還長崎縣對馬市被盜的2尊佛像,對此韓國文化體育觀光部長金鐘德在30日的記者發佈會上表示,“將遵守韓國司法部的判斷”,表達了等待韓國司法當局作出判斷的想法。
日本的漢字教育
由於受中國文化的影響非常大,因而從漢語中借用的詞彙在日語中佔了60%以上。日本在明治維新時有漢字廢止運動,但日文的漢字始終沒有停用。二戰以後日本出現了國語國字問題,日本政府採取了制定漢字新字體,漢字字數限制等政策。據統計,目前日本通用漢字約為2400餘字,比中國《康熙字典》中通用漢字數少了1000多字。值得一提的是最早打算把漢字拉丁字母化的,也是日本。當然,漢字拉丁化在日本失敗了。

京都清水寺舉行“漢字反映的20年世態展”
韓國的漢字教育
二戰後,韓國出現過廢止漢字的情況。1990年之後,主張漢字恢復的呼聲逐漸高漲,1998年,全國漢字教育推進總聯合會成立,其主張有1.漢字是東亞的通語。2. 朝鮮/韓國語,應該和日本語一樣使用漢字。3. 規定必須在小學進行漢字的義務教育。2009年2月,在“韓漢之爭”久未停戰的韓國,20名前總理共同簽名上書青瓦台,呼籲李明博強化漢字教育,提議在韓國的小學正式開設漢字教育課程。
漢字統一在計算機世界實現
在紙上書寫的漢字至今或許還遠遠談不到統一,但是在計算機上統一已經實現了——中日韓統一表意文字(CJKUnifiedIdeographs),就是把分別來自中文、日文、韓文的漢字,按照共同的認同規則,把本質相同、形狀相同或稍異的表意文字(主要為漢字,但也有仿漢字如日本國字、略字、韓國獨有漢字),形成有序的集合,賦予一套統一的代碼。也就是説,中日韓三國在寫法上有細微差異,但意思基本相同的文字,在計算機上的編碼是同一個虛擬的“漢字”,一個編碼;而字形不同的漢字,即使是同樣含義,也對應着不同的編碼,比如繁體字的“壹”和簡體的“一”意義相同,卻必須有各自的編碼。
中日韓共同常用八百漢字表節選

中日韓共同常用八百漢字表節選