村上春樹9年後迴歸短篇小説 在日本銷售破50萬冊
村上春樹今年在日本出版了他最新的短篇小説集《沒有女人的男人們》,這是他繼《東京奇譚集》之後,時隔9年再一次迴歸短篇小説創作,該部小説已經在日本銷售突破50萬冊。記者從國內老牌翻譯出版社上海譯文獲悉,該社已經獲得《沒有女人的男人們》的簡體中文版版權,將會在明年的3月推向市場。
村上本人視本書為他本人對當下的一個比喻,或者説是遠期預言一樣的東西,“書的動機就像書名《沒有女人的男人們》,從寫第一篇開始,這句子不知怎麼就一直卡在我的腦子裏。我就是把這句子當成一根柱子,試着以圍繞這根柱子的形式,寫出一連串的短篇小説。”正如村上春樹在《沒有女人的男人們》的海外版前言中的自述,該小説集收錄的7篇小説故事主角多是中年男子,對去世的妻子問不出口卻始終盤桓在心頭的男人、年過50又陷入熱戀的花花公子等,總之都是些無法順利與對自己而言很特別的女性展開關係的男人們。與早期短篇中着重表現年輕人的喪失感和焦躁感這一點有所不同。
上海譯文出版社市場部徐珏告訴記者,此前該社的村上春樹作品都由村上的“御用”譯者林少華一人獨自擔綱,林少華先生的譯筆優美,為村上春樹作品在中國的傳播和流行起到了非常重要的作用。但是2015年3月即將出版的短篇小説集,出版社做出了大膽的嘗試,除了林少華以外,還邀請了渡邊淳一作品翻譯竺家榮、旅日華人作家毛丹青、日本中華新聞社總編姜建強以及嶽遠坤、陸求實這五位譯者。這六位譯者都是國內日語翻譯界表現出眾的翻譯家,有的譯著等身,有的在日本文化交流方面成績卓著,還有的從事雙語寫作。出版社根據這六位譯者的譯筆特色分別安排了不同的篇目給他們翻譯。以期呈現給讀者一個多面性的村上春樹。