西班牙希望通過結束電視配音來提高英語水平 - 彭博社
Feargus O’Sullivan
詹妮弗·勞倫斯在11月底出現在西班牙節目“El Hormiguero”上,宣傳她最新的電影。截圖來自YouTube如果西班牙政治家如願以償,詹妮弗·勞倫斯可能有一天將不再説這種語言。
至少在某種意義上。上週,這位女演員在西班牙語媒體上引起了廣泛關注,因為她在康納·奧布萊恩節目中評論了她的角色在西班牙市場配音時聽起來是多麼奇怪的不同。現在,配音行業本身正受到西班牙人民黨攻擊,該黨希望禁止配音節目出現在西班牙電視節目表中,並用字幕內容取而代之。這個想法是由西班牙執政的人民黨作為其新教育計劃的一部分提出的,旨在提高全國人民的英語水平。
彭博社城市實驗室美國的駕駛和擁堵率比以往任何時候都高海牙成為全球首個禁止石油和航空廣告的城市一種經濟實惠的遊牧家居設計努力適應城市生活紐約市警察局長卡班在聯邦調查中辭職總體而言,西班牙人的英語目前相當不錯,但並不優秀。2015年EF英語熟練度指數給西班牙成年人打了56.8分(滿分100)的中等熟練度評分,這並不糟糕,但使得該國遠遠落後於其他歐盟成員國,如瑞典和波蘭。西班牙教育部長認為,如果西班牙觀眾在日常文化飲食中聽到更多外語的原始形式,這一熟練度水平只會提高。實際上,字幕實際上可以進一步幫助人們,因為它們允許人們將外語單詞與西班牙語對應詞進行比較。
配音的長期受歡迎程度在西班牙有部分歷史根源,在弗朗哥獨裁統治下,除了卡斯蒂利亞語以外的所有語言都被禁止。這一舉措主要旨在壓制加泰羅尼亞語和巴斯克語,但無論如何,這意味着外語電影通常需要配音對話才能通過審查。
西班牙的*《橙色是新黑色》*配音演員在尋找美國監獄俚語的對應詞時必須非常有創意。然而,這一現象並不僅限於西班牙。整個歐洲在配音和字幕之間存在分歧。荷蘭、斯堪的納維亞、葡萄牙和巴爾幹地區為成年人制作的所有內容都使用字幕,而法國、意大利、西班牙和德語國家仍然傾向於配音。這種分歧甚至可以跨國界;説法語的比利時人通常聽自己語言的對話,而説荷蘭語的比利時人則閲讀字幕。
這種分歧可以説與經濟因素關係更大,而非教育。許多喜歡字幕的國家的英語理解水平很高,但他們選擇堅持使用原語言似乎主要是基於成本。這些國家的規模相對較小。對於歐洲9500萬的德語市場來説,分攤僱傭和錄製演員的費用相對容易,但對於比如500萬挪威人來説就不那麼容易了。
其他國家,尤其是波蘭和俄羅斯,使用配音作為一種更便宜的替代方案。在一種現在越來越被傳統配音取代的方法中,這些國家通常有幾位演員為所有台詞配音,同時原聲帶仍然可聽。這種方式便宜但侵入性強;聽起來就像説話的演員在片場的某個櫥櫃裏窺視一樣。
然而,仔細處理的話,適當的配音可以是一門真正複雜的藝術。例如,西班牙的配音演員在配音 《監獄風雲》 時必須非常有創意地尋找與美國監獄俚語相對應的詞彙。劇本顧問貝阿特麗斯·加西亞·梅約團隊告訴西班牙的 Hoy Cinema 雜誌(下面提到的“武器”顯然是指刀片):
“瞭解角色是一回事,但你會用什麼卡斯蒂利亞語單詞來描述囚犯們自制的酒,或者他們製造的武器?”
像這樣的議題對於字幕來説就不那麼重要。字幕設計為快速閲讀,通常將對話簡化到最基本的形式,保持清晰但留下了未翻譯的細微差別。
英語水平的提高正在使原版內容在歐洲變得更加流行,帶字幕的電影開始緩慢地從藝術影院走向多廳影院。許多講英語的人非法在線播放或下載美國電影和電視節目觀看——無論是否帶字幕——而不是等待自己語言的版本。(在這一領域的確切數據顯然是缺乏的。)
這可能並不是壞事,因為這表明英語技能的穩步提升。然而,確實有一點小遺憾的是,總有一天,人們可能再也無法看到好萊塢演員用流利的捷克語開玩笑。