費安娜·麥克唐納:誰坑了赫魯曉夫與卡特?神翻譯!
谷歌新近升級了翻譯服務應用程序,將這款軟件變成了實時口譯員。英國媒體稱,這使我們離“語言不再是障礙的世界”又更近了一步。雖然這款軟件尚不完善,但我們已能通過它窺見未來的圖景——語言將不再是人類溝通的障礙,歷史也不再會因為語言誤解而發生重大轉折。英國廣播公司文化欄目回顧了歷史上最嚴重的翻譯錯誤,包括19世紀某天文學家發現火星上存在智慧生命,以及某位美國總統對某國全體人民表達性慾。
火星上的“運河”
1877年,當意大利天文學家喬凡尼·斯基亞帕雷利開始繪製火星地圖時,他無意間打開了後世科幻小説作者的腦洞。這名米蘭布雷拉天文台的負責人將火星上的暗區和亮區分別稱作“海洋”和“陸地”,並將“水道”用意大利語標註為canali。不幸的是,當時的人們在將其譯為英文時,誤將這個詞語翻譯為“運河”(觀察者網注:英文canal)。以致於有人根據誤譯提出理論:這些運河都是火星智慧生命修建的。

美國天文學家帕西瓦爾·羅威爾對這些運河的存在深信不疑,並在1894至1895年間繪製了數百幅火星運河地圖。在接下去的二十年中,他出版了三本關於火星的書,並在書中詳細描繪了火星上高度智慧的工程師們是如何利用人工設施引水輸水的。受羅威爾的啓發,作家赫伯特·威爾斯於1897年以連載的形式寫下了《星際戰爭》這本關於智慧火星人的書。在書中,他描述了火星人入侵地球引發的血戰,開啓了此類科幻小説的先河。埃德加·賴斯·巴勒斯1911年出版的小説《火星公主》則描寫了瀕臨滅亡的火星文明,他在書中採用了許多斯基亞帕雷利的命名。
不但火星運河純屬翻譯錯誤與狂熱想象的產物,火星表面也不存在水道——今天的天文學界已對此取得了統一意見。美國航空航天管理局稱,“因為人類傾向於從無規律圖案中辨識出規律,所以人們彷彿能從火星表面縱橫交錯的脈絡中看出些名堂。面對一組暗色污點時,眼睛傾向於將它們以假想的線條連接起來。”
“我很高興捏到了波蘭的私處”
美國前總統吉米·卡特知道如吸引觀眾的注意。在他1977年訪問波蘭發表演説時,他似乎對當時還是共產主義國家的波蘭表現出性慾——或者他是被翻譯給坑了。後來才發現,卡特原來説的是希望瞭解波蘭人民“對未來的渴望”。

美國前總統吉米·卡特
根據《時代》雜誌記載,翻譯史蒂文·西摩也是“蠻拼的”,想必可以青史留名了。他把“我今早離開美國”翻譯為“我離開美國,再也不回去了”;還把卡特一句原本人畜無害的“我很高興來到波蘭”翻譯成“我很高興捏到了波蘭的私處”。
果不其然,卡特在國宴上發表祝酒辭時換下了這名“翻譯達人”,但美國總統的“杯具”還沒有結束。在講完第一句祝酒辭後,卡特停頓了一下,翻譯一片沉默;卡特又講了一句,迎接他的還是沉默。原來新翻譯聽不懂總統先生的英語,於是愉快地決定,與其多説多錯,不如保持沉默。到卡特結束他的波蘭之行時,他已經成為了許多波蘭人的笑柄。
誰來埋葬誰
冷戰時期的一個翻譯錯誤使歐洲一夜之間“凜冬將至”,估計當年就算有谷歌翻譯也救不了場。1956年,蘇聯總理赫魯曉夫在莫斯科的波蘭大使館裏接見西方諸國大使。赫魯曉夫語出驚人“我們要埋葬你們”。這句話很快便登上了各大報刊雜誌的頭版頭條,使蘇聯與西方的關係進一步降到了冰點。

赫魯曉夫
然而根據上下文來看,赫魯曉夫原話的意思應該是“不管你們喜不喜歡,歷史都在我們這一邊。我們會為你們掘土。”他實際上指的是馬克思在《共產黨宣言》裏寫的一段話“資產階級生產的首先是自身的掘墓人”,意思是資本主義將從內部自我毀滅,共產主義最終將戰勝資本主義。雖然這句話也不那麼讓人安心,但畢竟還算不上什麼刀光劍影的恫嚇,也不至於激怒反共勢力,讓如臨大敵的美國人以為受到了核威脅。
1963年,赫魯曉夫本人在南斯拉夫的一次演講上澄清了這段話。“我曾因為一句‘我們要埋葬你們’,而引來許多麻煩。我們當然不會用鐵鏟埋葬你們。你們國內的工人階級將埋葬你們。”
外交史上的坑爹翻譯
談判中的誤譯往往會引發爭執。1830年,在法國與美國的談判中,因為一名秘書把法語的“請求”一詞(demander)錯誤地翻譯為“要求”,使這場談判變得火藥味十足。翻譯將法國呈遞給白宮的公函一開頭的“法國政府請求”錯誤翻譯為“法國政府要求”,導致美國總統傑克遜提出反對意見。直到這個錯誤得到糾正,那場談判才繼續下去。
有人指出,有些當權者利用不同語言間的差異實現不可告人的目的。1840年英國王室和新西蘭毛利人達成的書面協議《懷唐伊條約》便是一例。在這份英國與500名毛利部落首領簽訂的協議中,英文版和毛利文版各執一詞互相矛盾。這導致毛利人在抗議運動中打出標語,宣稱“這份條約是個騙局”。
長遠的歷史眼光
這個翻譯錯誤其實是一場誤會。1972年美國總統尼克松訪華時,中國總理周恩來説,現在評價法國大革命還“為時過早”。這句充滿中國哲學的名言使周恩來成為了外國人心目中智慧的賢者;然而周總理其實指的是法國1968年5月發生的學生騷亂事件。
當年尼克松對中國進行歷史性訪問時,擔任他翻譯的是美國外交官小查爾斯·弗里曼。他認為這場誤解更多來源於西方對中國人的刻板印象,“(西方)不假思索地曲解了原話的意思,再也不會改正。除了對中國領導人比西方領導人更加高瞻遠矚、看事物更加長遠的刻板印象,我找不到更令人信服的理由。”
“人們願意聽到和相信這樣的話,所以它深植於世人心中。”
(觀察者網楊晗軼譯自BBC)