揚雲飛:俄媒又黑中國?也許是中國人惹的禍
在筆者平時逛的一個軍事論壇上,最近常有人發“投毒帖”。按照發帖人的話説,就是這些帖子太噁心了,不能光自己噁心,還要發出來讓大家一起噁心。而這些帖子,都是打着俄媒的名頭,對中國軍工大肆嘲笑,或宣稱如果沒有俄羅斯技術,中國將如何如何。“這幾年的俄媒怪怪的”,發帖人如此宣稱。
雖然説俄媒確實一貫怪怪的,但是作為對俄國媒體有相當瞭解的筆者,卻很少在正規俄媒上看過聽過類似的觀點。
多翻看幾個“投毒帖”後,果然發現一些有趣的現象。首先是來源高度統一,往往是一家刊物最先發表;其次,原始新聞來源很雜亂,俄羅斯聯邦級的媒體被引用的情況很少,大多數是一些犄角旮旯翻出來的內容;標題都極具刺激性,而通常標題又和內容不完全一樣;仔細觀察最近兩個帖子,又發現一處細節——文末落款是“編譯(某某)”。看到這裏,筆者不由得哈哈大笑。
中俄正在經歷兩國交往史中最古怪的階段,政治上緊密互動合作,經貿關係卻遲遲沒有突破。2015年,中俄舉行了多次雙邊高峯經濟論壇,會談中被重複最多的話題是,“我們不明白你們”。
這種不明白其實很正常,1980年後中國社會將英語作為主要對外交流工具,向培養英語人才傾斜資源,而俄語人才培養則處於自生自滅自負盈虧的狀態。當然要強調的是,這裏並非要批評或是抱怨什麼,這一現象的形成有其歷史必然性和合理性。但中國的俄語人才存在嚴重缺口,甚至影響了兩國正常合作交往與信息交流,這一狀況應該得到正視。早在2010年,當時的俄羅斯駐華大使便總結了中俄經貿層次難以提高的四個原因,其中之一就是缺乏大量高級別的中俄翻譯人才,而這一問題至今無明顯改善的跡象。當然俄國的中文人才也極度缺乏,所以説這是歷史形成的現象,無需指責,但必須重視。
其實很多媒體現象,都能反映上述情況。比如中國教師去英國授課一事,短短一週內國內媒體和當地媒體就經歷過多次“攻防”,對事件從各自描述變為了有問有答,最終獲益的是讀者,因為可以從多角度多方位瞭解事實真相。又或者某網絡大V引述美國領導人的講話,結果引用的翻譯錯誤當天就被發現,併成了網絡笑柄。
然而,這種互動在其他語種上是很難做到的,俄語尤其不可能。不然也不會有人幾年如一日地以“編譯”“俄媒”的新聞謀生,搞得一大批人聞雞起舞、欲仙欲死,始作俑者卻幾乎不曾被戳破畫皮。
180度的“編譯”
下面就以一篇發表於國內知名網絡媒體,被作為“投毒帖”轉到論壇上的新聞為例,感興趣的讀者可以自行在網上搜索到。
【投毒】俄新社9月5日報道:美國研究機構指出,中國現在更依賴俄羅斯,靠山寨俄軍技術
這條“新聞”的主要內容是美國的戰略與國際研究中心在2015年9月1日發佈的一份中國軍力報告。中國網友在看到投毒帖後,不到一個小時就找到了報告英文版全文。對比中英文兩個版本,驚得很多人目瞪口呆,幾乎完全對不上。“英文到中文的過程中一定是有個創作的環節啊……”某網友如是説。那麼,這個創作環節主要是俄媒嗎?

戰略與國際研究中心的報告封面
回過頭看俄文媒體,相關文章最早出現在9月3日的《真理報》。《真理報》引述的不是報告原文,而是美國某媒體根據該報告發表的評論文章《給巨龍餵食——俄羅斯對中國軍隊提升水面目標打擊能力的貢獻》。美媒回顧了冷戰結束後,雙方軍事合作對中國的積極影響,也提到中國當下軍力得到了長足發展,在很多地方已經縮減對俄羅斯軍事技術的依賴,但在某些領域還有不足。
《真理報》發表的文章是另外一個名字:“中俄同盟讓美國對自己的海軍感到擔憂”。説實話現在全世界媒體都一樣,不搞“標題黨”沒法運營。而且這標題很符合俄文媒體中的大氣氛,因烏克蘭危機而與歐美陷入半冷戰狀態的俄羅斯社會,很願意在各種場合以中俄同盟的面貌出現。這也很正常,不久前有人回憶説,當年中國的報刊上曾寫道:如果台海危機爆發和美國打海戰怎麼辦?答案是不用害怕,俄羅斯的太平洋艦隊會南下援助我們作戰。
9月5號俄新社也發表了有關文章,當然同樣也是標題黨——“美國戰略與國際研究中心:俄羅斯技術保護中國免受來自假設中的美國空中打擊”。這個標題其實又代表了俄羅斯當下社會的另一個傾向:“雖然説要和中國加強合作乃至同盟,在兩國國力逆轉的今天,俄羅斯會不會成為合作中的弱者乃至小弟?”去年今年中國學界因此出台了一個“長姐理論”,大意是中俄合作不是大哥和小弟的關係,而是大姐和小弟的關係,嫁出去的姐姐潑出去的水,無權處置小弟的家產。

俄新社的頁面截圖,所用配圖為中俄“和平使命2013”軍演時的照片
而日本《外交家》刊物上的相關文章,也與俄國的這幾篇大同小異。上述媒體雖然在編譯或編寫的過程中,有不同程度的取捨和“標題黨”行為,但與原報告相比,只有些許差異,本質上差不多。

日本《外交家》頁面截圖
搞清楚了正規國際媒體的“編譯”,一路捋順下來,就很清楚中國媒體的問題究竟出在哪裏。仔細比較“投毒帖”和俄新社的原文,會發現該文把俄新社裏面的這句:“С точки зрения CSIS, Китай стал более независимым от России, чем раньше”,愣是給“編譯”成:美國戰略與國際研究中心認為,中國現在比以前更加依賴俄羅斯。而正確的翻譯應該是:“CSIS認為,中國已經比過往更少地依賴俄羅斯。”
即使根據百度在線翻譯的“機翻”,得到的結果也是:“中國已經成為國際戰略研究中心的角度,從俄羅斯的比以前更獨立”,稍微順下句子,基本也能翻譯正確,不會錯得像“投毒帖”那樣離譜。可見,這已經不是打所謂“編譯”的擦邊球,很可能是為了吸引眼球而篡改原文。更加可悲的是,不知有多少人被人惡意“投毒”後信以為真,每吃一道來歷不明的“投毒帖”就跟着嚷嚷一通。
“編譯”事小,坑爹事大
“翻譯”和“譯”意義相同,是指將一種語言或文字完整地用另一種語言或文字表達出來。
“編譯”是將一種語言或文字的大致意思用另一種語言或文字表達出來,可以刪減或增補。
網友“中毒”看似無甚大礙,但歷史上因為“翻譯”鬧出矛盾乃至戰爭的情況並不少見。
眾所周知,蔣介石和史迪威矛盾很大,其中一個重要原因是,史迪威認為蔣介石言而無信不斷騙他,證據是每次他找蔣介石提要求,後者都回答:好,好。史迪威的理解是,既然説好了就是同意了,而熟悉蔣交談習慣的人都知道,蔣説好的意思是我知道了,不代表答應了。

蔣介石夫婦與史迪威
還有一個例子是近代日本幕末時期的薩英戰爭,其開戰的原因與結果,也和翻譯有關。日後大名鼎鼎的福澤諭吉,當時還是給德川幕府打工的坑爹年輕翻譯——是貨真價實的坑爹翻譯,幕府後來滅亡也和他那次坑爹有直接關係。生麥事件(觀察者網注:1862年9月14日,在日本神奈川縣生麥村,四個英國人不肯給大名讓路,遭武士攻擊。)之後,英國大使向幕府發恐嚇信,要求賠償和交出殺人主謀來償命。福澤諭吉當時也是愣頭青,就照直把主謀翻譯為了首領。結果信一傳到薩摩藩,那裏當時就“炸”了,按照武士的理解,首領只可能是藩主島津茂久,要砍了藩主的腦袋給外人償命,這還了得?所以薩摩藩武士羣情激昂,紛紛策劃各種野路子奇襲英國艦隊,而英國方面則完全沒有作戰準備,認為軍艦開過去就能要到賠償、抓住犯人。這直接導致了薩英雙方對此戰的態度完全不同,最終薩摩方首先發動攻擊,英國艦隊雖然火力遠超對手,但是遭到突襲損失很大,事後認為得不償失。更深遠的影響是,薩英雙方都認可了對方的能力,反而簽署了合作協議,聯手對抗德川幕府,這在1868年的倒幕戰爭中起到了極其重要的作用。

日本人描繪的生麥事件
有人會説這些都是歷史了,現在已是網絡信息時代。其實到了信息時代,很多事情的基本原則和情況還是沒有多少改變,即使不算前述的篡改,翻譯誤解還是層出不窮。比如一條新聞裏的這句話:“米哈伊洛夫補充稱,目前已經完工的2號艦‘埃森上將號’和‘馬卡洛夫上將號’,原定於2014年和2015年服役,現在也很難確定最終交付的日期。”
這句話翻譯是對的,但是中國人和俄國人聽起來的理解就截然不同。中國人的普遍理解是:完了,這是跳票的説辭,交船遙遙無期了。而俄國人的理解是,因為很多細節配套的原因,具體交船日期無法確定。俄國企業搞這種大型工程的“截止日期”跨度都很長,比如某某年某季度,時間跨度幾個月,所以一般很難確認具體時間。
可見,編譯實際上是翻譯的必要補充,目的是在完整表達原意的基礎上,貼近受眾的理解習慣。但在中俄今天的實際交往中,所謂的“編譯”成了很多人學藝不精的藉口。一種是為了掩蓋基礎語法水平和理解能力的不足,大量刪改和削減應該翻譯的內容,導致剩下的內容文不對題。前面提到的俄新社文章,在某翻譯網站上也有翻譯稿,但該稿有一些翻譯錯誤,並刪去了超出譯者水平的內容。不過這很正常,翻譯網站本來就是愛好者玩票的地方,能花時間翻譯本身就值得鼓勵。而且譯者給出了文章的來源,並附上了俄文原文,誠意可嘉。
第二種情況則是完全惡意的操作,從利用錯誤翻譯搞商業詐騙,到蓄意製造新聞噱頭、增加點擊率。
下面就再舉個“譁眾取寵”的例子,也一併了結關於蘇-35合同的“網絡公案”。
[投毒]中俄上月未能簽署蘇-35合同 但已確定交付方式
這篇“投毒帖”採用了與前述帖子相同的“編譯”手法,用網絡上的俗話説,就是“自己製造高潮自己爽”。
該帖提到了“萬眾期待的向中國供應蘇-35S殲擊機的合同”,實際情況卻是,在莫斯科航展期間,從來沒有任何一家正規俄國新聞媒體,或廠方代表、政府發言人談起過對華出售蘇-35的事情。與之相反,主辦方在開幕當天就對俄羅斯商業電視台的記者稱:“展會的目的不以銷售意向為主,大部分產能安排都很緊張。”蘇霍伊工廠在展會上倒真提到了銷售合同,但那是俄羅斯國防部準備在年底前與工廠簽訂的合同,在現有的48架蘇-35完工後,再訂購48架。
是的,與國內網絡流傳的蘇霍伊嗷嗷待哺、等着中國買蘇-35好有米下鍋這一印象不同,2009年俄羅斯國防部已經與蘇霍伊簽署了購買48架蘇-35的合同。這一交易應該在今年年底之前完成,合同金額為660億盧布,其中包括設備更新與測試費用等。按照俄羅斯的國防採購法,每個階段的款項都是提前100%支付給本國軍工企業的。所以過去六年來,蘇霍伊的共青團工廠就算不是富得流油,也絕不至於餓肚子。更別提其產能有限,為了完成這48架訂單就已經焦頭爛額了。

2014年珠海航展上,中國空軍人員參觀蘇-35
國防部在接收這批飛機之後,再下了48架訂單,新的合同金額達1000億盧布。這次在航展上沒有正式簽署合同,是因為今年俄羅斯財政預算削減,國防部付款不像過去那麼痛快,要由主管金融的副總理出面,協調銀行為蘇霍伊公司貸款。而廠方代表、國防部和副總理都表示在年底前將完成合同的簽署工作。
這一合同簽署後,到2020年之前蘇35的產能又被排滿了。那麼問題來了,這幾年裏蘇霍伊既不缺錢,也沒有多餘產能,究竟是誰急吼吼地替蘇霍伊賣了大批蘇-35給中國,乃至成了“萬眾期待的向中國供應蘇-35S殲擊機的合同”?
雖然語言人才的培養,不是一朝一夕之功,但中國的大型網絡媒體,應該還是有實力把好語言關的。畢竟,成天為了眼球而“投毒”,最終傷害的是自己的信譽。如果損害了中俄兩國的民間感情,那就更是令人痛心了。
本文系觀察者網獨家稿件,文章內容純屬作者個人觀點,不代表平台觀點,未經授權,不得轉載,否則將追究法律責任。關注觀察者網微信guanchacn,每日閲讀趣味文章。