《新華詞典》評出了中國2015年年度詞彙:狗帶
近日,《牛津詞典》評選出了2015年的年度詞彙,這個詞彙不是一般的詞彙,而是一個“笑cry”的表情……《新華詞典》也評出了屬於中國人的2015年年度詞彙——狗帶。

以下內容來自界面洋葱新聞:
近日,《牛津詞典》評選出了2015年的年度詞彙。出人意料的是,今年的年度詞彙不是一般的詞彙,而是一個表情——“Face with Tears of Joy”,中譯為“喜極而泣的笑臉”,亦即我們常説的“笑cry”。

“笑cry”來源於emoji,為全世界人民所廣泛使用。所謂emoji,是指來自日本的繪文字,90年代就已出現。自蘋果公司發佈的iOS5輸入法中加入了emoji後,這種表情符號開始席捲全球。去年,英國emoji表情的使用比例還只有4%,但到了今年,這一比例大幅增長,現已經達到了20%。
據《牛津詞典》網站介紹,與其合作的科技公司SwiftKey通過數據分析了在全世界範圍內最受歡迎的emoji表情,由此得出2015年在全球範圍內,“喜極而泣的笑臉”是使用最多的emoji表情。在英國,這一表情的使用率佔所有的emoji表情中的20%。
去年,《牛津詞典》評選出來的年度詞彙則是“vape”,簡單來説就是電子煙的意思。前年則是“selfie”(自拍)。正是因為emoji的廣泛使用,這個被中國人稱為“笑哭”的表情才得以在眾多詞彙中脱穎而出。
雖然《牛津詞典》表示該評選是全球性的,但這個結果並不被全球人民所接受。許多中國網友就表示,這個外國人眼裏的常用表情,並不是中國人最常用的。“我很少使用笑哭。”微博網友“doge”告訴記者,這個“笑哭”的表情很容易引起誤會,特別是被上一輩的人看到,會以為你只是在哭泣,然後就不停的問你怎麼了。“説不清楚是哭是笑。”
統計表明,中國人最常用的表情應該是QQ表情裏的“呵呵”與“拜拜”,這兩者使用率遠高於“笑哭”。專家認為,這可能是與中國文化講究含蓄有關。中國人並不輕易哭和笑,一般會選用更豐富和微妙的表情來表達情感。
為了替中國人自己的詞彙正名,《新華詞典》也加入到了評選年度詞彙的行列裏,並評出了屬於中國人的2015年年度詞彙——狗帶。

如果你只是剛剛認識幾個漢字的外國人,可能會被這個詞彙弄得一頭霧水。狗帶?到底是帶狗還是狗帶?這個詞在語法上到底怎麼解釋?在日常生活中又該如何應用?但對於中國人,“狗帶”這個詞只會讓大家會心一笑。
2015年年初,知名韓國偶像團體EXO成員黃子韜回國發展,懷着一片赤子的熱誠,黃子韜本想把韓國的先進音樂帶到中國來,成為中韓文化交流的大使。然而沒有想到的是,回國發展的旅途比預想中要艱辛,黃子韜在國內遭到了大量不明人士的反對,在網絡上不停的被人惡搞和挖苦。為了表明自己在華髮展的決心,對黑子們的言論進行反擊,黃子韜在演唱會上自創了一段慷慨激昂的rap:
Listen My Freestyle.
有人罵我,製作謠言,想要我生氣失去自信。呵呵。
Don’t Be Naive. This is my life. I am fine.
我不會就這樣輕易地go die, Huh?
Your life is loser! So don’t waste your time on making rumor!
注意到裏面的“go die”了嗎。這個並不常見的英文詞組,中文意思是“去死”。在這段rap裏,“go die”畫龍點睛的點明瞭rap的主題,既表明了黃子韜與黑子們抗爭到底的決心,“不會就這樣輕易地去死”,又表達了黃子韜對於黑子們的憤怒,對黑子們發出了嚴厲的警告。再不小心,你們就要“go die”了。

這段視頻一傳出,就轟動了全網絡,尤其中間這段唱詞,更是被網友們反覆傳誦。一時間整個網絡都在活學活用黃子韜的“go die”。“我不會就這樣輕易的go die”、“你給我go die”、“你到底要選我還是選她?我選go die”,“go die”儼然已經是網絡頭號熱門詞彙。

而在使用中,為了更好的適應中國讀者,體現中國文化內涵,網友們對“go die”進行中國化的改造,將其音譯為“狗帶”。我們的年度詞彙“狗帶”就此誕生。
“狗帶”雖然來源於“go die”,但不僅僅止於go die,而是豐富並拓展了原有詞彙的含義。比如“我選擇go die”就是“我選擇去死”,但“我選擇狗帶”可能包含了如下含義:
我選擇去死;
我選擇帶狗;
我選擇被狗帶;
我愛wuli韜韜;
……
正因為豐富的內涵和微妙的情感,“狗帶”一詞獲得了更廣泛的傳播。不僅資深網民們用上了狗帶,即便不懂英文的人,也能聽懂狗帶的含義,時不時的來上幾句。網友“wuli套套”就告訴記者,他爸以前遛狗的時候,都説“帶狗”,現在家裏人問他“幹嘛去?”,他都回答“我狗帶!”

更多的人則使用“狗帶”來表達憤怒,就和憤怒的韜韜一樣,遇到討厭或仇恨的人,就會大喊一句“你狗帶”。網友“帶帶狗”就説,現在學校裏聽見情侶們吵架都是這樣的:
原諒我好嗎?
你狗帶!
不,我不帶。
那就我狗帶好了。
不,我不想讓你狗帶,要帶我們一起帶。
那你就帶吧。
為什麼,為什麼我們的感情會要狗帶?
相較之下,以前的“去死”、“操”、“fuck”、“씨발(韓語:洗吧)”使用頻率則越來越少。來自知名大學外語系的郭教授就認為,“狗帶”可能會成為中國的國罵,與“fuck”在英語裏的地位等同。
據統計,“狗帶”已經成為2015年最熱門的網絡用語。而《新華詞典》編委會也認為,“狗帶”一詞雖然來源於英文,但卻擁有濃郁的中國味,既是東方的也是西方的,既是中國的也是世界的,體現了中國文化海納百川、兼收幷蓄的特點。作為2015年的年度詞彙當之無愧。
對於評選結果,中國網友們紛紛表示支持。“這才是真正的年度詞彙。”微博網友“不會就這樣輕易地”告訴記者,比起什麼“笑哭”、“呵呵”、“拜拜”,“狗帶”更有氣勢,更能表達內心的情感。“有了‘狗帶’之後,我都不用emoji了。”
一些老外也被這個詞彙引起了好奇。他們把“狗帶”帶到了國外網絡,並翻譯為“dog tie”。但大部分老外都不知道這個詞該怎麼使用,只能依樣畫葫蘆的説“I choose dog tie”。
看到“狗帶”一詞成為年度詞彙並遠播海內外,韜韜的粉絲們也感到十分欣慰。一位名叫“愛wuli”的網友就表示:
“這下我可以狗帶了。”
PS:所謂洋葱新聞,其特點是以最正統的新聞報道手法,報道純粹虛構或真假摻半的新聞事件,從而達到娛樂或諷刺的目的。