歐美媒體將自殺爆炸的恐怖分子稱為“神風”日本網友不樂意了
據日本Rocketnews24網站18日消息,巴黎恐怖襲擊後,西方媒體不約而同用“kamikazu”來形容此事,這讓日本媒體有些坐不住了。kamikazu在法語中是個外來詞,詞源是日文“神風隊”(kamikaze)。日媒認為“神風隊”是針對軍事目標的軍事行為,而巴黎事件中的都是針對平民的自殺爆炸者,用kamikazu來稱呼不太妥當。


谷歌也將“神風隊”以為“自爆恐怖分子”
“kamikaze”指代恐怖襲擊,已經成為法國媒體的通用法。巴黎恐襲後,法國《解放報》之類的具有代表性的報紙、BFMTV等新聞頻道,甚至法國網友的推特,都在使用“神風”這個詞。



法國媒體報道截圖
不只是他們,歐美媒體也使用了“神風”、“ 神風襲擊”、“神風殺害”等説法。

福布斯新聞網報道截圖

每日郵報報道截圖
據日本J-Cast網站查證,“神風”被用作“自爆恐怖行為”,是從911事件後。2001年9月,紐約恐怖襲擊之後,歐美各國媒體率先使用了這種説法,一直延續至今。因為太平洋戰爭時,日本“神風突擊隊”隊員駕駛裝載炸彈的“櫻花”攻擊機撞擊軍艦等目標,與之同歸於盡。

神風隊資料圖
但日媒認為,用“kamikazu”形容巴黎恐襲傷害了日本網友的感情,而且,他們本來就為巴黎發生的事情非常難過。
一些日本網友的評論如下:
“喔,我太驚訝了!他們怎麼可以毫不懷疑地説出這麼蠢的話。”
“西方人分辨不出神風隊與恐怖襲擊的區別嗎?為你們感到羞恥。”
“神風隊的行動是為了保衞這個國家,而恐怖主義是對平民的屠殺。”
“有特定目標的軍事打擊和屠殺平民的恐怖襲擊,不應該當作一回事對待。”
“日本政府應該站出來維護這個詞的用法!”
“就不能直接叫他們人肉炸彈麼?!”
“即便這個詞不是用在日本人身上,我還是感覺很難過。”
(觀察者網編譯自日本Rocketnews24網站)
本文系觀察者網獨家稿件,文章內容純屬作者個人觀點,不代表平台觀點,未經授權,不得轉載,否則將追究法律責任。關注觀察者網微信guanchacn,每日閲讀趣味文章。