社評:安倍繼承了幾個關鍵詞,但丟了誠意
作者:环球时报
日本首相安倍晉三今天可謂“萬眾矚目”,這幾乎是日本近年來最受全球關注的時刻。但日本出這個風頭並不光榮,因為世界在檢驗這個國家政府在歷史問題上的誠信。
安倍於今天傍晚發表了戰後70週年談話,雖然有點像擠牙膏,但他總算説出了“道歉”“反省”“殖民”“侵略”幾個關鍵詞彙,勉強達到中韓及國際社會的“最低要求”。安倍對如何編排、使用這些詞彙下足了功夫,比如他避免直接向亞洲國家道歉,而是説“我國對在二戰中的所作所為一直多次反覆進行深切反省並道歉至今”,同時表示將“堅持歷屆內閣的這一立場”。
國際輿論在第一時間對“安倍談話”做出複雜評價,大多認為安倍對道歉的措辭做了精心安排,因而態度上“不夠明確”。有些還特別注意到安倍強調“我們不能讓我們的孩子、孫子乃至更遠的後代,與那場戰爭無關的人,命中註定為此道歉”。其中韓聯社消息的標題是:安倍談話包含“謝罪”措辭,但未明確表明“侵略”。
安倍把日本殖民統治放在歐美殖民統治“潮流”的背景下來談,以此製造沖淡原詞含義的語境。
中國學者金燦榮就“安倍談話”評論道,他“耍了一些滑頭”。
“安倍談話”似乎不太情願地繼承了“村山談話”的幾個關鍵詞,但它沒有繼承的是“村山談話”比較誠懇的態度。如果説村山道歉是向亞洲國家鞠了個90度的躬,安倍道歉則像是有個彎腰的動作,或者點了個頭。他寫上那幾個詞是在日本內外強大壓力下所做的妥協,他的談話也同時迎合了日本社會中的保守情緒。
這樣的一份談話,應不至於成為中日關係進一步惡化的導火索,但對中日關係出現重大改善大概也提供不了動力。安倍玩了一堆文字遊戲,為多種解釋提供了可能性。這些解釋相互抵消後,最後剩下的外交含義大體是個“零”。
安倍真實的修正主義歷史觀和他的政治右傾性盡人皆知,他的談話與“村山談話”形成的實際落差大家都能感覺到,這就是其價值觀一定要流露出來的部分。但他把必須説的詞都説出來了,又表明了他受制於種種現實壓力。這不是一時的糾結,他以後在首相位上的表現也會大體這樣。
中韓等國在歷史問題上的阻擊發揮了作用,遏制了安倍可能嚴重脱離“村山談話”精神的狂奔。但中韓也難“完勝”。眼前的局面或許可以稱為雙方的“平局”。接下來中日關係怎麼走,無法從安倍今天的談話中看到端倪,中日面臨一事一議的不確定性。
中韓與日本圍繞“安倍談話”這輪鬥爭的不尋常還有一個表現,它本來是旗幟鮮明的價值觀之爭,但安倍政府拿出搞電腦芯片的精緻勁頭,把它朝着奇怪的遊戲鼓搗。日方的這股精明勁其實世界上沒人喜歡,安倍吸引來世界公眾看他的表演,但他絕對無法收穫什麼好的印象。
按説戰後70年的時間已經不短,但三大戰敗國只有日本被歷史問題纏得死死的,這都是安倍這樣的歷史修正主義者獻給日本的禮物。日本右翼就這麼折騰吧,當德意早已擺脱歷史重負變得一身輕鬆時,説不定日本的下一代還要繼續陷在百般糾結中。怪不得別人,這是當前日本政府幫這個國家做的選擇。