聖誕老人該説哪國話
又到聖誕節了。縱使北京的窗外有霧霾,也沒能阻止聖誕氣氛的蔓延:商場內外早已豎起了高大的聖誕樹,街邊也亮起了華麗的彩燈,聖誕本土化產物“平安果”正在大街小巷熱賣,打開網頁也鋪天蓋地都是“聖誕促銷”的信息。聖誕節本身就是歐洲各種民俗的大雜燴,再加上近幾十年商業化的成功包裝,如今的聖誕節對很多人來説沒有什麼宗教意味,與耶穌降生毫無關係的聖誕樹、聖誕老人和聖誕禮物反倒成了聖誕節的標配。
今天我們來談談聖誕老人。聖誕老人並不是一開始就和聖誕節捆綁在一起的。想想也是,一個來自北極圈裏與馴鹿和精靈為伴的胖老頭,能和伯利恆的馬廄裏降生的耶穌有什麼關係呢?那麼,如今的聖誕老人到底從哪裏來?若他開口,又該説哪國話呢?
聖尼古拉斯(拉丁語Sanctus Nicolaus)是得到較多認可的聖誕老人原型,他原是小亞細亞古國利西亞(今土耳其境內)米拉地區的一名希臘主教,生於公元270年,在343年的12月6日去世。傳説他家境富裕、樂善好施,曾將金塊從窗口擲入一户人家,救助了三名貧苦的姐妹。在歐洲,很多國家保持着在12月6日的聖尼古拉斯節而非聖誕節送禮的習慣。這位聖尼古拉斯生在東羅馬帝國的時代,當地雖然有許多方言,拉丁語也有使用,但是官方語言還是以希臘語為主。這麼看來,最早的聖誕老人説的應該是希臘語。
聖尼古拉斯的形象流傳到荷蘭又有了變化,名字也變成了Sinterklaas。這時的傳説裏,尼古拉斯從西班牙來(因為據説1087年聖尼古拉斯的遺骨被埋葬在意大利南部城市巴里,這一地區後來屬於西班牙帝國),會給表現好的孩子們帶來糖果和小禮物,而他的隨從則會懲罰那些這一年中做了壞事的孩子。開始給人們送去禮物的聖誕老人,説的大概是荷蘭語吧。
隨着新航路的開闢與殖民擴張的進行,荷蘭人帶着聖尼古拉斯來到了美洲大陸,而英國人也帶着他們的聖誕老人形象來到這裏。英國人的聖誕老人名叫Father Christmas,他從英國本土民間傳説中演變而來的,由於英國人不過聖尼古拉斯節,所以聖誕老人送禮的日子就落在了聖誕節這一天。在北美,荷蘭版的聖誕老人和英國版的聖誕老人合二為一,保留了荷蘭聖誕老人的名稱(即英語中Santa Claus的來源)和送禮的傳統,以及英國聖誕老人樂觀慷慨的性格與在聖誕節出沒的習慣。新版的聖誕老人也入鄉隨俗,開始説英語了。
在美國,人們為説英語的聖誕老人加入了各種各樣的元素,讓他變成了如今人們最熟悉的經典模樣。歷史上的聖尼古拉斯面容清瘦,鬍子短硬,而英國的聖誕老人則穿着綴有毛皮的綠袍。現在這個白鬍子、紅衣服、駕着馴鹿、揹着禮物、面色如玫瑰、鼻子像櫻桃、胖乎乎樂呵呵的聖誕老人,乃是歷經幾代商家長期包裝、苦心經營,是徹頭徹尾的美國產物。從這個角度來看,如今我們熟悉的聖誕老人,不再説什麼希臘語或者荷蘭語,而操着一口地道的美式英語,“Ho ho ho! Merry Christmas! (嚯嚯嚯!聖誕快樂!)”成為了北美聖誕老人的招牌問候。
有人要問,不是説聖誕老人的故鄉在芬蘭的拉普蘭省嗎?聖誕老人説的難道不是芬蘭語?這可難説。北歐各國都認為聖誕老人來自自己的國家。再往上追溯,聖誕老人的形象又與北歐神話中的主神奧丁有許多相似之處。除此之外,加拿大人和美國人都積極將聖誕老人納為自己的國民。所以説,歷史上的聖誕老人與傳説中的聖誕老人到底該説哪國話,真是一樁懸案。
但是,這又有什麼關係呢。聖誕老人和聖誕節一樣,都是各種民俗傳説和時代發展融合的產物,一路帶着不同地域和文化的印跡不斷發展,所以聖誕老人説着不同的語言也是情理之中。現在用不着談什麼“崇洋媚外”“移風易俗”的嚴肅話題,我們也沒必要因為聖誕節和聖誕老人淪為商業的附庸而耿耿於懷。管他是不是炒作呢,一年到頭有這麼一個日子,人人喜氣洋洋,街道流光溢彩,家中整潔温暖,忙裏偷閒吃一塊薑餅,喝一杯熱紅酒,這不就是最好的“節日精神”嗎?