為什麼你應該閲讀中國最受歡迎的科幻史詩 - 彭博社
Aaron Rutkoff
最近有一刻,當互聯網解析來自尋找外星智慧研究所科學家的報告時,認為我們可能收到了第一條星際傳輸。幾小時後,激動人心的頭條新聞讓位於冷靜的解釋,説明這可能不是外星人的作品——或者是錯誤的號碼。但假設這真的是來自94光年的真實信息:我們應該回撥嗎?任何讀過中國最受歡迎的科幻系列三體三部曲的人,作者劉慈欣在其中追蹤了一位中國科學家回覆此類信號的後果,都會永遠保持沉默。
插圖:山姆·艾斯蘭第一部翻譯卷,三體問題,於2014年抵達美國,並出現在奧巴馬總統和Facebook創始人馬克·扎克伯格的閲讀清單上——這兩個人都花了一些時間思考未來會發生什麼。最後一卷,死神的終結,將於9月20日在美國發布($26.99;Tor Books),但你應該先閲讀前兩本書大約900頁的內容,以便理解。你可能會問,為什麼要費心閲讀這麼多頁的中國科幻?尤其是當你可能最近沒有閲讀過多少西方作品時?考慮到我們看到美國想象力多次摧毀人類——獨立日,世界大戰——難道不是時候讓其他人試試嗎?其回報是對科學進步極限的宏大而陰暗的推測。
彭博社商業週刊梅格·惠特曼在非洲的使命:美國科技超越中國不是囚犯。尋求庇護者佔據了拜登承諾關閉的監獄美國正在用尋求庇護者填滿臭名昭著的前監獄大學橄欖球需要向大聯盟學習一課三部曲的情節難以簡單概括:在1971年,一位不滿的科學家與外星文明取得聯繫,這導致了400年後全面入侵的前景。(星際旅行需要一段時間。)科學家和政治家們開展跨越幾代人的政策倡議以做好準備,導致了在幾十年間展開的巧妙情節轉折。當讀者看到死亡的盡頭時,罐子裏的大腦與那位美麗的天體物理學家之間的愛情故事將完全合理,並且真正感人。再説一次,這很複雜。
中國小説在美國觀眾中尚未取得顯著進展,但這應該會改變。土耳其作家、諾貝爾獎得主奧爾罕·帕慕克曾説過關於中國中產階級的崛起:“我認為,直到我們看到他們的私人生活在小説中反映出來,我們才會真正理解參與這一轉變的人。”他談論的是中國版的喬納森·弗蘭岑,而不是艾薩克·阿西莫夫,但我們可以逐步適應。不要認為這部三部曲沒有涉及嚴肅的內容——一些讓人難以相信審查員讓劉慈欣出版的主題,比如文化大革命期間的殘酷內鬥,隨後是毛主義的清洗,其中一位物理學家被謀殺。
翻譯者正在努力讓美國讀者跟上進度。華裔美國小説家劉宇昆(無親屬關係),一位受歡迎且獲獎的科幻作家,翻譯了該系列的第一和第三本書,創造了引人入勝、細膩的 prose。大約在 三體 到達美國時,位於新澤西州斯特林的在線科幻愛好者雜誌 Clarkesworld 的編輯尼爾·克拉克開始了一項眾籌活動,籌集了約13,000美元,用於支付九個其他中國科幻作家的故事的翻譯,包括韓松,他的聲譽幾乎與劉慈欣相匹敵。
劉宇昆警告英語讀者,不要對中國科幻與美國科幻的不同下一個明確的定義。他説,中國有很多科幻;問什麼定義美國科幻故事也會產生同樣不令人滿意的答案。不過,閲讀別人對未來的黑暗夢想對我們來説一定是有益的。我們終於可以成為外星人。