谷歌翻譯頻繁鬧烏龍 俄羅斯人變“侵略者”、俄聯邦變“魔都”
據俄羅斯媒體1月5日報道,谷歌翻譯開始以“完全獨特的方式”將一些詞句從烏克蘭語翻譯成俄語,比如將“俄羅斯聯邦”譯成“魔都”(出自英國作家約翰·托爾金的小説《魔戒》),將“革命的尊嚴”譯成“烏克蘭的政治危機”。

谷歌翻譯截圖

俄新社稱,在烏克蘭語翻譯成俄語時,谷歌翻譯“隨意”解讀了一些有關俄羅斯以及俄羅斯人的詞句,例如將“俄羅斯聯邦”翻譯成“魔都”。如果輸入俄羅斯外交部長謝爾蓋·拉夫羅夫的姓“拉夫羅夫”,則譯文裏出現的是“憂鬱的小馬”。俄羅斯《共青團真理報》對此評論稱,這是“基輔方面的宣傳信息戰”。
不過,烏克蘭媒體稱,俄語譯成烏克蘭語也有相似情況,比如“俄羅斯人”會被譯成“侵略者”。俄新社也指出,類似曲解翻譯已經不止一次。2015年夏天,烏克蘭語詞組“革命的尊嚴”被翻譯成俄語時出現的竟是“烏克蘭的政治危機”。2010年,“美國應受到指責,俄羅斯應受到指責,奧巴馬應受到指責,梅德韋傑夫應受到指責”在英譯俄時卻成了“美國沒有罪,俄羅斯有罪,奧巴馬沒有罪,梅德韋傑夫有罪”(谷歌的“政治臉孔”實在是不夠收斂)。
谷歌方面隨後對翻譯錯誤做出解釋,稱是大量數據在自動分析時算法有誤,並承諾將盡快更正。

谷歌有着自己的“政治正確”
(新華國際客户端報道,記者王申、編輯閆珺巖)