那個吊炸天的AI為啥叫AlphaGo,不叫AlphaWeiqi啊啊啊?-城牆上的守夜人
谷歌人工智能AlphaGo 5:歐洲圍棋冠軍 0

這一刻,全世界都震驚了。這可是圍棋!人類最複雜的博弈遊戲,變化方式超過了宇宙中的原子數。自2006年人類在國際象棋上敗給AI以來,圍棋被視為人類智慧堅守的最後一塊陣地。

對於這個里程碑式突破,《自然》週刊封面標題意味深長。All Systems Go的直接意思是“系統準備就緒”,但Go又是圍棋的意思,AlphaGo就是阿爾法圍棋。

等等,go不是“走”嗎?怎麼是圍棋呢?這位網友的解釋也是醉醉噠~

原來,中國人雖然從堯帝就開始玩兒圍棋,但西方對它的認識卻來自日本。19世紀,德國人真正接觸到圍棋,20世紀又把它傳播到美國,他們採用的都是“囲碁”的日語羅馬字讀音igo,碁發音≈go。

都知道日本語言文字受漢語影響很大,可為什麼漢語裏好端端的qi,到日本就成了go呢?你咋不改成mao呢??

通過維基百科,我找到了一個普及圍棋知識的網站,名叫Sensei’s Library。關於go的詞源,它是這麼解釋的:

Go是日語囲碁igo的簡寫,它來自中文圍棋的吳音讀法。
囲是圍的日語簡寫,碁是棋的異體字,而棋在日語中讀ki(比如棋譜是kifu,棋士是kishi,而碁士就是goshi)

日語的棋ki似乎蠻接近中文的棋qi,卻不如go通用
既然go來自吳音,我纏着身邊的江浙滬朋友問了一圈,沒有哪個地方把棋念成go。我不甘心,繼續挖,終於找到了合理的解釋。讓我先祭出大殺器——

話説,日本人自古以來有個優良傳統,誰牛逼我抄誰!
所以,中日——呃不對,漢和;呃還是不對,華夏和倭國——之間就有很多友好交流……

南北朝時期,中國的牛逼中心從關中與河洛南移,倭國贊、珍、濟、興、武等五王尊南朝為華夏之正,多次遣使進貢。當時劉宋定都建康(今南京),為古吳地,那時流傳到日本的漢字音讀即為吳音go-on。衣冠南渡的士大夫們保留了中古雅言,和今天的南京話沒吊關係,和現代吳語方言也不一樣。

這裏涉及一個概念,日語裏的音讀on’yomi和訓讀kun’yomi。音讀就是用漢話讀漢字,訓讀就是用日本當地話讀漢字。

日語漢字音讀分好幾種,有吳音go-on、漢音kan-on、唐音to-on。吳音是南朝普通話,日本最早的史書和佛經都是用吳音唸的;漢音是唐朝普通話;唐音是宋朝普通話,明朝時又引入了宋音(此處強行插入吐槽)。

唐朝長安人認為自己講“秦音”,把長江三角洲一代方言稱為吳音;奈良時代的遣唐使們模仿長安話,卻稱其為“漢音”,回國後看不起吳音,覺得它土土的(另一個原因是,在日本吳音傳播裏,思密達有一半的功勞……)。
日語漢音和吳音的聲母韻母皆有差別,吳音裏的很多o變成了漢音裏的i

“碁”用吳音讀念go和gi,用漢音讀則成了ki。又比如“期”的吳音也是go,越南語裏“基”“機”的讀音是cơ,類似現代漢語的“哥”,説明o和i的替換是種系統現象。

至於聲母q和g,可以參照《廣韻聲母表》:

然而,這裏存在一個bug——

圍棋是公元700年左右,由遣唐使吉備真備從中國引入日本的,按照奈良時代的漢字音讀,“碁”在當時應該已經念ki,為什麼要堅持用更早的吳音來稱呼一個新鮮熱乎的桌遊呢?

不憚以最大的惡意揣測歷史……圍棋南北朝即已傳入朝鮮半島,當時叫做go,霓虹金剛從大唐得到ki的時候,都是臭棋簍子,哪敢挑戰大唐棋手?只能回家跟思密達切磋,結果底子不如人家厚,被虐的桌遊名字都忘了,只能跟着思密達叫go。(當然,韓語圍棋早就不叫go了,現在叫baduk)

以上純屬杜撰,雷同實乃巧合……
現在,至少你不會因為AlphaGo不叫AlphaWeiqi而忿忿不平了吧?
